...на сайте английского канала, где сейчас идут повторы сериала, выложили забавный опросник на тему а-ля "как хорошо вы знаете сериал, его историю, мифологию и т.п.?"
Проверять свои знания ЗДЕСЬ.
с позором вынуждена признать, что мой личный результат 19 из 20
я дала маху на 5-ом вопросе 
Проверять свои знания ЗДЕСЬ.
с позором вынуждена признать, что мой личный результат 19 из 20


я тоже один ответ угадывала – про "лунный свет".
а вот на 5-ом вопросе пролетела, потому что места проживания малдера и скалли перепутала
Про лунный свет (кстати, перевод названия корявый, там на самом деле не лунный свет) я знала. Я про место съемок наугад ответила.
там на самом деле именно это, просто я принятый у нас перевод сериала сократила)) moonlighting – наше "детективное агентство "лунный свет".
Я знаю, как у нас это перевели. Но moonlighting - это не "лунный свет".
moonlighting['muːnˌlaɪtɪŋ]
сущ.
1) совершение каких-л. действий ночью (обычно незаконных)
2) ист. уничтожение по ночам посевов и скота
3) разг. совместительство, работа в двух местах, подрабатывание на стороне
Пруфлинк:
lingvo.yandex.ru/en?text=moonlighting
Т.е. наиболее адекватным переводом было бы "Ночная работа".
Which actress plays Scully in the episode ‘Hollywood AD’? А это что? Теа Леони что-то делала для икс файлов??)) хочу это видееть
15 из 20(( откуда я помню, как они себя назвали в Аркадии)))
а я знаю перевод слова, спасибо))
но в данном случае жаргонные значения "мунлайтинга" – никому не нужные излишества, так как на территории нашей великой родины все сериал знают, как "детективное агентство "лунный свет". так что...
марципановый маньяк
нет, начиная с 6-ого съемки были перенесены в лос-анджелес.
это вопрос "к написанию какого эпизода сериала приложил руку сам стивен кинг?"
ответ: чинга))
Which actress plays Scully in the episode ‘Hollywood AD’? А это что? Теа Леони что-то делала для икс файлов?
конечно! играла роль скалли в голливудском "ужасе", который в 7 сезоне снимали про жизнь и приключения наших агентов)))
оо, я как раз сейчас на 7 сезоне, буду смотреть внимательно
Но все равно же глупо. Агенство же иначе называлось.
марципановый маньяк
Вас ждет много радости) Hollywood AD - серия, от которой угореть можно! (особенно лично я ржала на фонарике...)
само название агенства было Blue moon - так написано на стекле у их входа))
уж я-то знаю. у меня мама фанат лунного света.
этот же актёр и в секретиках снимался?)))
я недавно его где-то встречала....
Это не тот, который поет в блупперах ТА-ТАМ! ТА_ДАДАМ! ???
И, насколкьо я помню, Моисеев с Трубачом спелись позже, так что переводчиков я решительно не понимаю.
Ну, по возрасту под фанаты подходит.
ничего глупого, и все на своих местах. жаргон – он на то и жаргон, чтобы подразумеваться. его смысловое значение почти всегда на втором месте. и в данном случае наше тв перевело как название, так и сам сериал, более чем достойно.
уж точно лучше, чем "секретки".
и на этом, думаю, пора закругляться. ибо сия тема – флуд))
брэд дурифф, вообще, довольно известный в голливуде дядька)))
Это вы о котором переводе? Я недавно видела ЧЕТВЕРТЫЙ вариант... правда, по нашему местечковому каналу, но глаза на лоб полезли...
Честное пионерское, дико хочется найти в продаже вариант перевода от ОРТ. Где "истина где-то рядом". Может, там переводили и плохо, но хотя бы без летающих сосисок...
на орт переводили отвратительно.
про сосиски не знаю, но если товарищи диалог:
– l have to be back in D.C.
– Got a date?
– No. l have my godson's birthday party at 6:30.
переводят как:
– малдер, мне нужно вернуться.
– дела?
– нет. сегодня у годсена день рождения!
то... эээ... но комментс, одним словом.
на мой вкус лучший перевод у сериала был на пиратских кассетах. перевод визгунова. он, конечно, тоже лажал, но, по крайней мере делала это забавно. и, самое главное, шутки малдера не терял.
Зато на РЕН-ТВ были дико голодные переводчики. Летающие сосиски - их личное изобретение.
У перевода ОРТ один плюс - голос переводчика.
А как М и С звали в Аркадии это ж попрбуй, блин, забыть, так не получится
17 из 20.
Вот и я о том же! И если там перевод и неточный на 50%, то голос все компенсирует...
но если серьезно, то при неточном переводе на 5% суть текстов порой меняется настолько, что совсем другой сериал получается. а уж на 50%. хм... стоит ли тогда вообще сериал смотреть?
почему вы пытаетесь навязать свое мнение другим?)
уши мне "мозолит", как вы изволили выразиться)) не сериал, а перевод. потому сама я сериал смотрю без оного. но имею на эту тему свое мнение, которое и излагаю, а не "навязываю". и уж точно не "пытаюсь навязать")) просто так уж случилось, что сие есть факт: неточный перевод в корне меняет суть оригинального текста. или вы готовы доказать обратное? тогда я готова внимательно внимать)) на то и существует сообщество: чтобы делиться впечатлениями, мнениями, прочая.
Примерно тоже самое, что в фамилии каждого из нас сделать по 3-4 ошибки. Это, пардон, уж совсем другие фамилии получатся...не думаю, что кому-то из нас это могло бы быть приятно.
В данном случае не совсем в корне. Точный перевод вот в новеллизациях... и то не везде.
Точного перевода просто нет. Поэтому я и выбираю тот, который хотя бы звучит нормально. А суть и так на фоне слышна.
Lasto4ka13
А я считаю, что РЕН-ТВшные сосиски перечеркивают все их попадания...