...на сайте английского канала, где сейчас идут повторы сериала, выложили забавный опросник на тему а-ля "как хорошо вы знаете сериал, его историю, мифологию и т.п.?"
Проверять свои знания ЗДЕСЬ.
с позором вынуждена признать, что мой личный результат 19 из 20
я дала маху на 5-ом вопросе 
Проверять свои знания ЗДЕСЬ.
с позором вынуждена признать, что мой личный результат 19 из 20


А про сосиски Вы нам обстоятельно пример можете продемонстрировать?
– l have to be back in D.C.
– Got a date?
– No. l have my godson's birthday party at 6:30.
переводят как:
– малдер, мне нужно вернуться.
– дела?
– нет. сегодня у годсена день рождения!
Почему слово свидание было не перевести как свидание? Это же сразу делает диалог ироничным, и ответ Малдер становится явным стебом. А так это самый бытовушный, непоказательный разговор.
И кто же такой у нас годсен???
Про сосиски там через серию! Переводчика на покормили и показали ему слово saucer!
Если выбирать между годсеном и сосисками, то я за годсена...
именно. наше тв в последние годы так работает, что в советские времена, по-моему, за такое не только премии лишали или увольняли, а сразу высылали в сибирь
Мэлис Крэш А я считаю, что РЕН-ТВшные сосиски перечеркивают все их попадания...
и правильно считаете, потому что рен-тв тоже никуда не попадает. этот канал вообще "славен" своими переводческими перлами. один из ярких примеров: перевод "i don't like him" как "он мне нравится" в "баффи". как думаете, это меняет смысл в корне?))) и в "секретках" подобного тоже полно. вот не помню про "сосиски", но думается мне, это еще не самое страшное. в конце концов некоторые нло действительно похожи по форме на сосиски