Авторы: Tess and Char Chaffin
Размер: 40 глав + эпилог
Оригинал: искать тут
Перевод: Alunakanula
Бэта переводчика: Жанна ДАрк
Оригинал перевода: искать тут
Рейтинг: R to NC-17
Категория: MSR, постколонизация
Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ
Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
предыдущую главу искать тут
Скачать 18 главу
Читать 18 главуГлава 18
Быстрыми шагами Мэри пересекла расстояние от домика, где она остановилась со своим отцом. Тихонько постучавшись, она открыла дверь, впуская порыв холодного воздуха в теплое помещение. Скалли и Тара сидели за столом, обхватив ладонями чашки с горячим кофе, а в уголке Майкл знакомил Нанук с Мэгги и Мэтти. Девчушка пищала от восторга, когда большая собака начинала тыкаться ей в шею влажным носом.
Мэри сняла пальто и, улыбнувшись, подсела за стол к женщинам.
— Кофе? — предложила Скалли, поднимая кофейник. Мэри взяла чашку и протянула Скалли.
— Да, пожалуйста, — простонала она, поднося кружку к носу и вдыхая горячий аромат. Она сделала глоток и закрыла глаза, наслаждаясь теплом, растекшимся по телу. Скалли иронично улыбнулась.
— Я знаю, — согласилась она. — От меня тоже нет никакого толку, пока я не выпью утренний кофе.
Мэри огляделась и спросила:
— А где мужчины?
Тара сделала жест рукой в направлении двух закрытых дверей на другой стороне комнаты.
— Спят еще, — пояснила она, опираясь щекой на кулак и зевая.
— Уолтер тоже, — Мэри поморщилась от особо громкого визга Мэри, выделившегося из монотонного детского лепета. Милый смех ее племянника было особенно приятно слышать, она улыбнулась Скалли и заметила: — Майклу, кажется, лучше? Кошмары его не мучили?
Скалли покачала головой, улыбаясь самой себе при воспоминании о прошедшей ночи.
Она расстелила на диване спальный мешок и положила подушку. Малдер аккуратно поднял спящего Майкла с кровати и вынес из спальни. Мальчик начал ворочаться и проснулся достаточно, чтобы пробормотать: «Папа?» Она видела как Малдер с трудом сглотнул, а его утвердительный ответ вызвал ком в горле у нее самой.
— Тшш, сынок... Я просто переношу тебя на диван. Спи, спи.
Ребенок кивнул в полусне, а затем Малдер осторожно опустил его на диван и накрыл толстым спальником. Ручки мальчика крепче сжались вокруг его шеи, и он получил сонный поцелуй в подбордок и такое же еле разборчивое «Спок ночи, пап...» на ухо... Он опустился на корточки рядом с диваном и монотонно гладил голову мальчика, пока тот не погрузился в глубокий сон, а когда он повернулся к Скалли, глаза его были полны слез. Он протянула к нему руки, приглашая в успокаивающее объятие. В ту ночь мысли долго не давали им уснуть.
Теперь же Майкл хихикал, как и любой двенадцатилетний подросток, а Нанук отвечала лаем на детский смех. Все три женщины выжидающе смотрели на закрытые двери, готовясь к неизбежному... Их терпение было вознаграждено через несколько минут, когда Малдер, пошатываясь, вышел из комнаты, а за ним следом — из соседней двери — появился Билл.
Билл профессионально переступил через детей, катавшихся с собакой по полу, и направился прямиком к кофейнику, Малдер же не был столь грациозным и, споткнувшись о Нанук, чуть не полетел на пол. Все же ему удалось удержаться на ногах и дойти до стола целым и невредимым. Опустившись на стул рядом со Скалли, он, не глядя, потянулся за ее чашкой с кофе и осушил ее наполовину одним единственным глотком.
— Малдер! — возмутилась Скалли, выдирая у него кружку. — Возьми свой кофе!
Малдер пододвинул стул поближе и, опустив голову ей на плечо, зарылся носом в ее теплую шею.
— Слишком устал, — простонал он, а тем временем его пальцы снова подбирались к кружке Скалли. Она вздохнула и взяла чистую чашку. Тара наполнила ее кофе, а Скалли пододвинула свой полувыпитый напиток Малдеру, оставив себе свеженалитый. Мэри спрятала улыбку и кашлянула.
— Мой отец и я проснулись уже несколько часов назад, — начала она, закусив губу, чтобы не прыснуть от смеха, когда Малдер сонно что-то бормотал, выбираясь из своего уютного гнездышка у Скалли на шее.
— Ну вы ж особенные. — Скалли шлепнула его по руке.
— Продолжай, Мэри, — сказала она, пытаясь заставить принять вертикальное положение мужа, который совершенно не реагировал на ее действия. Малдер что-то буркнул и обнял ее за талию. С огромным усилием он повернул голову, не отрываясь от плеча Скалли, и посмотрел на Мэри, подернув подбородком, тем самым оповещая, что он готов слушать.
— Ну так вот, — продолжила Мэри. — Некоторые жители деревни, с которыми вы познакомились вчера, очень хотят знать, что же происходит здесь, да и во всем мире. Мы с отцом пытались объяснить, но я думаю, что у вас это получится лучше.
Скалли сделала еще глоток кофе.
— Ладно, дай нам несколько минут, чтобы одеться, а потом мы с ними встретимся.
Мэри кивнула и отодвинулась от стола.
— Я скажу папе и Уолтеру, — ответила она, беря пальто и направляясь к выходу. Скалли скинула голову Малдера со своего плеча.
— Пойдем, напарник, — сказала она, проводя пальцами сквозь его взъерошенные после сна волосы. — Пора встретиться с соседями.
В тусклом дневном свете деревня на горе Вулук казалась призрачной. По соседству находились четыре группы домов, расположенных по кругу. Рядом с каждым домиком находились крошечные постройки из бревен, стоящие на сваях в пятнадцати футах над землей. Обычно они находились позади домика. Скалли указала на одну из построек и спросила о ее назначении.
— Это хранилище, — объяснила Мэри. — Там хранится еда вне досягаемости для хищников, таких как медведи или птицы. Зимой там находится мясо, оно заморожено и волки и медведи не могут до него добраться. Летом там достаточно прохладно, чтобы хранить яйца и сыр. В деревне только два холодильника, так что эти хранилища очень кстати.
Посередине между четырьмя кругами домов находилось длинное низкое здание из бревен и с плоской крышей, а поодаль от всех построек находилась еще одна, которая казалась пустующей. Указав на нее, Мэри пояснила, что это клиника. Позади нее можно было увидеть огороженное пространство, служившее для снабжения деревни энергией и водой, а рядом был огромный парник. Малдер и Скалли были особенно рады увидеть парник...
За клиникой было еще одно большое здание с огороженным двором и примыкающим к нему полем. Когда Малдер поинтересовался на счет него, ему ответили, что там содержатся несколько коз и около двух дюжин кур, а также там есть аппарат для пастеризования. Малдера это впечатлило. Он такого не ожидал, и так и сказал Мэри, которая улыбнулась в ответ и кивнула.
— В какой-то момент стало очень сложно доставлять в деревню молоко и яйца из Барроу. Около трех лет назад они построили хлев и курятник, подвели отопление и электричество, а также воду. Так что весь год там тепло и светло. Козам нравится свет, да и куры лучше несутся. Больше всего спросом пользуются яйца, — рассказывая, она подвела Малдера и Скалли к двустворчатой двери здания и приоткрыла, чтобы они смогли заглянуть вовнутрь.
Приятно пахнет, подумал Малдер, пропуская Скалли вперед и следуя за ней, чтобы осмотреться. Как и на любой ферме, тут было спокойно и мирно. В помещении было шесть больших загонов, в трех из которых жили козы разных возрастов. Козлик с характером жил в отдельном загоне. Он заблеял, когда Малдер подошел ближе. Остальные его собратья безмятежно жевали зерно и даже не обращали внимания на гостей. В дальнем конце хлева был огорожен курятник с двумя дюжинами гнезд. Все куры удивительно тихо сидели на насесте и выглядели упитанными и здоровыми. Их кормушки были наполнены смесью из зерен, старого хлеба и...
— Семечки! Откуда... — Малдер уставился на семечки, с трудом борясь с желанием добраться до любимого лакомства. Он уже и думать о них забыл... Мэри широко улыбнулась ему и указала на дверь.
— Там, в маленьком парнике. Там много подсолнухов. Семена собирают для кур. Они их просто обожают. И ты тоже, как я посмотрю, — поддразнила она, увидев исступленное выражение лица Малдера при упоминании солнечных цветков. — Они их еще и жарят, Малдер. Думаю, у Софи или Беверли есть немного. Я попрошу, чтобы выдали тебе пакетик. — Она провела их обратно к выходу и снова улыбнулась на сердечное «Спасибо!» Малдера. Скалли украдкой хихикнула. Малдер и свежие семечки... у нее был бы счастливый мальчик.
Во дворе Мэри указала на еще один парник, такой же большой, как и первый, и сказала, что там выращивали зерно — люцерну и овес, — когда могли достать семена. А пока не было семян, было предостаточно остатков с людских столов, поэтому животные не голодали.
Идя обратно к месту собрания, Скалли призналась Мэри, что поражена, насколько они безупречно устроились в таком жестоком климате, на что Мэри благодарно кивнула.
— Для них жизненно важно быть независимыми, Дана. Очень важно, а теперь — даже больше, чем когда-либо.
Малдер, погруженный в собственный мысли, шел за руку со Скалли в холодной утренней темноте. Прошлым вечером он спрашивал у Мэри, есть ли в домиках водопровод, и ответ был утвердительный.
— Водопровод, электричество из большого генератора, получающего энергию из Барроу... Тот факт, что у нас все еще есть и вода и свет, говорит о том, что в Барроу еще кто-то остался в живых, и они поддерживают станцию снабжения. Она доставляет энергию к генераторам во всех деревнях — она большая. Должны быть люди, следящие за ее работой.
Мэри указала на здание поменьше рядом с энергостанцией и объяснила:
— Это водонапорная станция. Во всех деревнях для питья используется вода из озер. Во льду бурят дыры и выкачивают воду. Мэнли присматривает за энергостанцией, и я очень рада, что он здесь.
Малдер улыбнулся, чистосердечно согласившись с ней.
На самом деле шестеро жителей деревни остались — по разным причинам — и все они с нетерпением ждали собрания в общем помещении, которое изначально строилось для молитв и общения, но потом стало использоваться для всего, начиная от обучения и заканчивая заупокойными службами. Само здание представляло собой четыре стены и железную крышу и было длинным и узким. Внутри оно было разделено на четыре комнаты, в каждой из которых находилась «пузатая» печка в углу и четыре ряда скамеек. Скамейка поменьше стояла рядом с передней стеной и была обращена к аудитории.
Кто-то развел в первой комнате огонь — когда они вошли, было уже очень тепло. Скалли и Билл сели на переднюю скамью, а Малдер встал возле стены, после того, как помог усадить Джона Хонэа лицом к небольшой группке жителей. Среди них были Софи и Уоррен Ума, сестра и брат, решившие остаться. Софи была подругой Анны...
Сара Тулум и ее сын Патрик остались. Сара объявила, что никакая глупая угроза «конца света» не заставит ее покинуть деревню, а Патрик поклялся оставаться с ней, хотя она и умоляла его уехать и поискать безопасное место. Беверли Осова также осталась добровольно — в основном, из-за Патрика, по которому она просто сохла. А Мэнли Лому отказался уезжать, заявив, что раз эти старые упрямцы сидят тут как пришитые, то и он тоже, и кроме того, кому-то нужно поддерживать энергоснабжение.
За исключением Патрика, Мэнли и Беверли, всем оставшимся в деревне было далеко за шестьдесят.
Малдер и Скалли объясняли настолько доступно, насколько могли — о начальных планах колонизации и какими скрытными способами она начиналась. Селяне кивали и перешептывались друг с другом, слушая рассказ. Уоррен заговорил, обращаясь к Святому Отцу дрожащим голосом:
— Я не удивлен, Джон Хонэа. Я давно подоздревал, что наша жизнь на земле не может долго продержаться без битв. Мне снилось... а мои сны не врут.
Беверли поднялась и, продвигаясь вперед, заговорила:
— Уоррену уже много лет снятся эти сны. Я считала глупостью верить в них. Но я сама все это видела — когда была в Кенаи в прошлом месяце. Я ездила навестить мать, помнишь? Там было много пчел. Я спросила у мамы, почему? В Кенаи обычно не бывает пчел! Но они там были. Меня не укусили, и теперь я этому очень рада. — Другие кивали в знак согласия. Они всю жизнь прожили вместе, а некоторые, например, Сара и Софи, никогда даже не покидали деревню. Софи сообщила об этом своим старым и новым друзьям:
— Сейчас, больше чем когда-либо, мы должны оставаться вместе. Мы не знаем, когда нам или нашему миру придет конец. Может быть, и завтра. А может быть, это произойдет в какой-то момент жизни этой крошки, — она указала на Мэгги, сидящую у Тары на коленях и сосущую палец. — Не важно, сколько еще осталось. Мы должны сделать каждый день счастливым. Так мы должны принимать то, что нам дается, и не спрашивать, почему мы не можем иметь больше. Я знаю, что могу говорить от имени всех присутсвующих — я приветствую вас и протягиваю руку в знак дружбы.
Софи сделала как сказала: протянула руку каждому из новоприбывших, начиная со Скалли, которая сжала ее руку у локтя и улыбнулась покрытому морщинами лицу старушки. Протягивая руку Малдеру, Софи тихо добавила:
— Вы будете ей хорошим мужем. Ее душа отражается в ваших глазах.
Малдер улыбнулся коренной селянке и, наклонившись, поцеловал ее в щеку, прошептав на ухо «Спасибо!». Улыбка Софи стала еще шире — не каждый день симпатичный молодой человек ее целует. Все остальные жители деревни встали и, пожимая новым друзьям руки, приветствовали их прибытие.
Когда все вернулись на свои места, Джон Хонэа вернулся к делу:
— Софи, с кем тебе удалось связаться?
Старушка потерла подбородок, задумавшись:
— Сейчас... Сначала с Донни в Икиаке. Он говорит, что в деревне осталось только двадцать человек. Он подумывает о том, чтобы перебраться к нам, если уговорит свою семью переехать. Никто не умер. Кое-кто на снегомобилях поехали в Барроу. — Снова взявшись за подбородок, Софи задумалась снова. — Я оставила сообщение Милту в Аткасаке и поговорила с его сестрой Нан в Нулавике. Нан говорит, что приедет к нам через месяц примерно, после того, как соберет урожай. Она законсервирует зерно и возьмет с собой к нам. Сын Нан, Тай, сейчас в Барроу, и он тоже приедет оттуда прямо к нам. Тай сообщил Нан, что в Барроу осталось около ста человек. Те, что не уехали или не умерли по каким-то причинам, обслуживают энергостанции и колодцы. Они обеспечивают нам жизнь.
Она говорила с яростной гордостью в дрожащем голосе, с гордостью за свой народ. Малдер ласково улыбнулся быстро уставшей от напряжения женщине и пожал ее плечо.
— Софи, а как вы связываетесь с вашими друзьями? У вас есть тут самодельное радио?
Софи уставилась на него слегка обиженным взглядом, и ее ответ прозвучал немного надменно:
— Самодельное? Конечно! Но для такого рода контактов использовать радио? Я думаю, не стоит! Я предпочитаю «www.villagenetworking.com»...
Малдер очень впечатлился.
После рассказа Софи во всех проснулось желание наконец-то приступить к делу. Скалли объявила, что нужно возобновить работу клиники и что Мэри может остаток дня заниматься этим. Уоррен Ума вспомнил, что, возможно, в крыше клиники есть дыра и дал задание Патрику Тулуму и Биллу собрать необходимые для починки материалы. Сара и Беверли сели с Тарой и начали составлять списки всех имеющихся припасов в деревне. Скиннер вместе с Малдером и Мэнли принялись придумывать самый лучший способ как обеспечить круглосуточную охрану деревни. Мэнли предложил для начала осмотреть деревню и провести краткий инструктаж по обращению с энергостанцией...
Итак, первый рабочий день в «Последней Границе» официально начался.
***
Скалли и Мэри вышли из помещения и стали пробираться сквозь снег к клинике. Скалли засунула руки глубоко в карманы куртки и пыталась подавить дрожь. Когда Мэри взглянула на ее, она поморщилась:
— Я так полагаю, что это еще не совсем холодно и дальше будет больше, так? — спросила она. Мери засмеялась и отрицательно покачала головой. Скалли угрюмо вздохнула и оглядела деревню — на дворе всего лишь сентябрь, а все вокруг до самого горизонта уже белым бело.
— Я так и подумала, — сказала она. Мэри указала на здание в дальнем конце деревни, и обе женщины свернули к нему. Отворив дверь, Мэри пропустила Скалли в неосвещенное помещение. Когда щелкнул выключатель, Скалли услышала звуки «разгоняющегося» генератора, и свет немного дернулся.
Они стояли в маленьком «фойе», где находились четыре пластмассовых стула и кофейный столик, заваленный старыми газетами.
— Комната ожидания, — сообщила Мэри. — Только двое докторов по очереди приезжали в эти отдаленные деревни. Они обычно приезжали раз в месяц, иногда реже. Я знаю, что Вулук кажется маленьким, так оно и есть, но эта деревня самая большая в округе. Неподалеку есть поселения намного меньше, и тамошние люди приезжали сюда в клинику.
Скалли кивнула и огляделась.
— А откуда другие люди узнавали, когда приезжает врач? — спросила она, проходя по коридору. Мэри последовала за ней и направила в первый от фойе кабинет.
— Доктора придерживались определенного расписания, — объяснила она. — Люди во всех деревнях общались по радио и через интернет. — Она коснулась еще одного переключателя, и комната осветилась, открыв посетителям небольшой стол для осмотра, раковину из нержавейки и низкий стульчик на колесиках.
— Тут есть две комнаты для осмотра, — продолжала рассказывать Мэри. — Вторая точно такая же, как эта. — Она снова вышла в корридор. — Пойдем, я покажу тебе все остальное.
Скалли еще раз окинула взглядом помещение, выключила свет и последовала за Мэри. В крошечной лаборатории оказались два хромированных рабочих места, где были оставлены различные медицинские инструменты. В одном углу находился передвижной рентгеновский аппарат, в другом — аппарат УЗИ. Скалли восхищенно посмотрела на свою спутницу.
— Я помню, что ты говорила, что лаборатория хорошо оборудована, но я не ожидала такого, — сказала она, вспоминая бревенчатые домики обитателей деревни. Мэри засмеялась.
— Я знаю, — согласилась она. — Но я тебе говорила, что это все совершенно новое. Государство спонсировало большинство из всего этого. По другому люди, живущие в этом и других подобных местах, не могут получить медицинскую помощь. — Мэри ввела Скалли в последнее помещение. Очевидно, это был офис. У стены стоял небольшой стол с компьютером. Над столом на полках лежали различные медицинские журналы и книги. Возле другой стены находился маленький потрепаный диванчик, а за дверью прятался небольшой холодильник, открыв который Мэри вытащила две бутылочки имбирного эля.
— Хочешь? — спросила она. Скалли кивнула и взяла бутылку. Присев на диван, Мэри подобрала под себя ноги. Скалли уселась на другой конец дивана в той же самой позе. Открыв бутылку, Мэри сделала большой глоток.
— Ты врач и агент ФБР? — спросила она. Скалли кивнула и отпила от своего напитка. — А в какой специализации?
Скалли нахмурилась и вздохнула:
— Судебная патологоанатомия, — выговорила она. Мэри вытаращила глаза и проглотила набранный в рот эль.
— Судебная патологоанатомия? — медленно повторила она. Скалли кивнула.
— Боюсь, что так.
— Черт, — вздохнула Мэри. — Я не знаю, приедут ли сюда врачи снова... — обеспокоенно заговорила она. Скалли опустила подбородок на колени и обхватила ноги руками.
— Нууу, —- протянула она. — Я вообще-то помешана на науке, — она сморищила нос, выказывая недовольство собой, — поэтому не переставал читать научную литературу. А Малдер... скажем так, у него склонность вляпываться в ситуации, после которых ему требуется медицинская помощь. Благодаря ему мне часто выпадала возможность поиграть в доктора. Я уже несколько лет являюсь его личным врачом. — Мэри лукаво улыбнулась.
— О да, в это я верю, — с намеком произнесла она. Скалли залилась румянцем и поспешила объяснить.
— Я... я не имела ввиду... — она не могла подобрать слова.
Мэри засмеялась и пожалела ее, переведя тему.
— Как тебя занесло в ФБР? — спросила она, и Скалли с облегчением выдохнула.
— Мне предложили, когда я училась в медицинском, — объяснила она. — Перед тем, как меня назначили работать с Малдером, я совсем немного проработала в Бюро. — В ее взгляде промелькнуло воспоминание о том давнем времени, но ей пришлось снова вернуться в настоящее, когда Мэри продолжила расспросы.
— А как давно вы вместе? — тихо спросила она, и Скалли подняла на нее глаза.
— Меня назначили работать с ним восемь лет назад, — последовал ответ, который, казалось, шокировал Мэри.
— И вы только что поженились? — не в силах сразу поверить, спросила она. Скалли удивленно приподняла бровь и раздраженно выдохнула.
— Мы же были напарниками восемь лет, — объяснила она. Мэри кивнула и, обдумывая информацию, склонила голову на бок.
— Ну так и как долго вы вместе? — снова спросила она, на этот раз еще более намекающим тоном, чтобы Скалли правильно поняла ее вопрос. Скалли внезапно очень заинтересовалась этикеткой своей бутылки газировки, ковыряя которую ногтем, она что-то пробубнила себе под нос.
Мэри наклонилась вперед, пытаясь расслышать.
— Что, прости? — переспросила она. Скалли обреченно выдохнула и порвала этикетку.
— Я сказала, меньше месяца, — ее щеки пылали от неловкости ситуации, и она обратила все свое внимание на скатывание трубочек из кусочков порванной бумаги. Украдкой взглянув на Мэри, она обнаружила, что женщина сидит напротив нее с широко раскрытым от удивления ртом.
— Меньше... — она покачала головой. — Ты хочешь сказать, что ты работала бок о бок с этим мужчиной напротяжении восьми лет и ты только... ты ждала... — на ее лице был отражен шок. — Месяц? МЕСЯЦ? Боже правый! Как ты смогла удержаться и не заскочить на него всего эти годы? — Теперь была очередь Скалли испытать шок от слов Мэри, а та продолжала неверяще мотать головой. Неожиданно для нее самой Скалли хихикнула и поспешила спрятать смешок за ладонью, прикрыв ею рот. Мэри подняла на нее глаза и расхохоталась, увидев выражение лица собеседницы. Обе, довольные, улыбались друг другу — так родилась дружба.
Мэри откинулась назад и опустила голову на спинку дивана.
— Физически вы близки всего лишь короткое время, — со знанием дела сказала она, — но на самом деле вы уже давно любите друг друга.
Скалли мягко улыбнулась и кивнула:
— Я не помню времени, когда я не любила его, — просто сказала она. Мэри внезапно почувствовала острую боль от воспоминаний о ее Келвине на фоне сияющего лица новобрачной Скалли. Но эта острота, благодаря магическому действию времени, становилась все тише.
Мэри выдохнула и спустила ноги на пол. Поднявшись, она забрала пустую бутылку Скалли и бросила ее в мусорник вместе со своей. Скалли сидела, задумчиво водя рукой туда сюда по нейлоновой ткани своих штанов.
— Знаешь, — начала она, — эта клиника оснащена лучше, чем я надеялась, но если нам придется искать вакцину от этого вируса, нам нужно будет больше оборудования. — Скалли потерла пальцами переносицу.
— Ты это собираешься делать? — спросила Мэри. В ее глазах, глядящих на Скалли, блестела надежда. — Ты собираешься искать вакцину?
Скалли подняла на женщину усталые глаза и медленно кивнула.
— Я попытаюсь, — подтвердила она. — Но ты могла бы мне помочь.
Мэри скрестила руки на груди и, задумавшись, разглядывала подругу. Несмотря на очевидную усталость, отражающуюся в глазах Скалли, Мэри заметила неиссякаемый источник силы и настойчивости. Она протянула руку, и Скалли крепко сжала ее в своей.
— Я помогу тебе чем только смогу, — пообещала Мэри.
***
Шли дни, полные тяжелой, но оправдывающей усилия работы. Некоторым домам и постройкам требовалась починка, что и было сделано. Женщины занялись парником, приготавливая его для зимнего посева. Скиннер и Билл прошли краткий курс по обслуживанию энергостанции и водоснабжения. Мэнли признал, что они схватывают все на лету.
С помощью Софи Малдеру удалось выйти в интернет, используя один из компьютеров в общем помещении, которое использовали для занятий, и он просидел больше часа, пытаясь связаться с ребятами. Он не был удивлен, что ему так ничего и не удалось, но он все равно беспокоился, не получив ответы на свои э-мейлы. Он знал, что они безудержно несутся куда-то в поисках очередных захватывающих приключений. Он просто надеялся, что Лэнгли не пробьет дыру в потолке их берлоги... и не впустит всех этих пчел.
Он догло и продуктивно разговаривал с сыном Нан, Таем, который паковал вещи и собирался приехать из Барроу в деревню. Малдер спросил Тая, что случилось с остальными жителями Барроу, и ответ его не удивил, но очень огорчил.
Тай писал: «Город почти вымер после того страшного налета две недели назад. Много консервов и замороженной еды. Я подозреваю, что правительство собирается нас отравить, потому что мы хотим отсоединиться от Союза.
Про себя Малдер подумал, что, возможно, Тай провел слишком много времени за книгами о войне между штатами, когда учился в школе, но вслух ничего не сказал, а вместо этого стал расспрашивая Тая об испорченной еде и каким образом он сам избегал ее.
Ответ Тая оказался именно таким, какого боялся Малдер: «Я не касаюсь той еды, что они сбрасывают. Я не люблю образ жизни белых и отказываюсь есть их обработанный яд. Я видел, как умирают мои друзья. Я видел, как они обращают зло друг на друга, видел как мой приятель насиловал собственную сестру. Я пытался его остановить, и он чуть не сломал мне руку. Думаю, он убил бы меня. Мои друзья ели ту дрянь, что едят белые, и умерли так же, как умерли белые. Я убежал и спрятался, пока все не кончилось, и я не горжусь своим страхом. Но я жив, и живы также те, кто думает так же, как я.
Малдер кивнул и бормотал что-то себе под нос, печатая последний вопрос: «Выжившие останутся в Барроу и буду поддерживать источники энергии?»
Ответ Тая был: «Да. Они останутся. Тут нет молодых моего возраста. Мама хочет, чтобы я поехал в Вулук, так что я сделаю, как она просит. Но я думаю, что это трусость.
Малдер поторопился уверит парня, что это не так и что его никогда не будут считать трусом. В ответе Тая эхом отразился менталитет его народности, и он очень напомнил Малдеру Джона Хонэа.
— Я благодарю вас.
Конец восемнадцатой главы
@темы: Дэйна Скалли / Джиллиан Андерсон, Фокс Малдер / Дэвид Духовны, Малдер & Скалли, Творчество, Фанфики