Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Название оригинала: Deliverance from Evil
Авторы: Tess and Char Chaffin
Размер: 40 глав + эпилог
Оригинал: искать тут
Перевод: Alunakanula
Бэта переводчика: Viktoriap63
Оригинал перевода: искать тут
Рейтинг: R to NC-17
Категория: MSR, постколонизация
Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ
Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
Предыдущую главу искать тут
скачать 28 главу в формате html
скачать одним файлом главы 1 - 28
читать дальше~Глава 28~
Скалли спешила в клинику, чтобы продолжить работу. Она дрожала от холода. Они прожили в деревне уже три месяца, но она всё ещё не привыкла к низким температурам. Была только середина декабря, и она знала, что настоящий мороз ещё впереди.
— Доктор! Доктор Дана.
Она обернулась на свое имя и увидела, что на пороге домика стоит Сара. Женщина махала рукой, приглашая Скалли зайти. Скалли махнула в ответ и направилась узнать, что случилось.
— Доброе утро, Сара, — улыбнувшись, поздоровалась она. Сара зашла в дом, и Скалли последовала за ней в теплое помещение.
— У меня кое-что есть для вас, дорогая, — сказала Сара, подходя к плите на кухне. Взяв с горелки чайник, она налила кипящую воду в кружку, после чего принесла её Скалли, которая с интересом наблюдала за женщиной.
— Это травяной чай, — объяснила Сара. — Он очень хорош для беременных. Вы так много работаете. Мало отдыхаете, — укорила она. — И малышу это тоже полезно. — Она протянула кружку Скалли, которая сразу же взяла её и обхватила теплый порцелан замерзшими пальцами.
— Пейте, — Сара глядела на нее, ожидая действий.
Скалли подула на дымящуюся жидкость и поднесла кружку к губам. Сделав глоток, она с трудом смогла не поморщиться. Кашлянув, она помахала рукой у себя перед лицом.
— Горячий, — прохрипела она. Сара подернула подбородком в направлении кружки.
— Нужно выпить всё, — сказала она. Чай был ужасен, и Скалли беспокоилась, что её и без того слабый желудок не выдержит этого, но Сара смотрела на неё так настойчиво... Скалли снова поднесла кружку ко рту и быстро расправилась с содержимым четырьмя или пятью глотками. Когда она поставила на стол пустую кружку, Сара довольно улыбалась.
— Я буду каждое утро готовить вам этот чай, — пообещала она. — Заходите ко мне по дороге в клинику, поболтаем немного, — весело сказала она. — Малыша нужно держать в тепле, — она аккуратно ткнула пальцем в покрытый курткой живот Скалли.
Скалли слабо улыбнулась. Она вздрогнула при одной только мысли о том, что ей придется каждое утро глотать этот ужасный чай, но взглянув в полные надежды глаза Сары, она поняла, что будет это делать.
***
Малдер сидел на выцветшем шерстяном ковре возле маленькой пузатой печки, глядел на открытое пламя и наслаждался ощущением тепла на лице. Ночь была холодной... самая холодная, которую ему приходилось пережить на Аляске. Аромат гуляша из карибу всё ещё витал в воздухе, а из спальни слышались приглушенные звуки — Скалли собиралась, — которые не давали дому погрузиться в совершенную тишину. Встряхнувшись после долгого ленивого наслаждения теплом, он тихонько позвал:
— Скалли... нам нужно идти. Мы опоздаем, если не поторопимся.
Из-за наполовину закрытой двери донесся ответ его жены:
— Я почти готова, Малдер... остынь, ладно?
Ее хитроумное предложение было испочено ее собственным смешком, вырвавшимся по поводу этой шутки. Малдер застонал.
— А как насчет того, чтобы я бросил тебя в сугроб, и посмотрим тогда, кто быстрее остынет...
Отыгрыш потерял свой энергичный тон, когда на пороге комнаты появилась Скалли. Малдер втянул воздух и открыл рот от удивления.
Боже... она выглядела будто ангел...
Она была одета в темно синий плис — куспук (прим.пер. — даже и не спрашивайте, что это такое J ) с длинными рукавами, который аккуратными складками струился от ее плеч почти до самого пола. Он был подшит золотистыми нитками, а вдоль горловины и на манжетах были вышиты маленькие золотистые звездочки. Оборка на уровне колен была обшита... Малдер прищурился и пригляделся. Это была... лиса? Он протянул руку и погладил мех. Без сомнения, оборка была подшита мехом черно-бурой лисицы, мягким и шикарным. Скалли повернулась и продемонстрировала капюшон, который тоже был отделан чернобуркой. Когда она повернулась обратно, ее глаза блеснули. Она улыбнулась Малдеру и провела по шикарной ткани, укрывающей ее выдающийся животик.
— Малдер, тебе нравится? Сара сшила его для меня. Она говорит, что у каждой женщины должен быть куспук. Она дала мне его сегодня днем, сказала, что это запоздалый рождественский подарок.
Улыбаясь в ответ, Малдер поднялся на ноги, подошел и обнял ее, стараясь не помять наряд.
— Он просто великолепен, Скалли. Должно быть, она шила его целую вечность. Я видел ту антикварную вещь, которую она называет швейной машинкой. А откуда она взяла ткань?
Малдер провел пальцем по плису. Он знал, что сшитые из меха куртки всегда покрывали наружным слоем из плиса, чтобы уберечь мех от изнашивания и грязи. Но тот плис был жестким. Этот же просто струился и стелился. Скалли провела рукой рядом с его ладонью и тихо, но гордо ответила:
— Сара хранила его для собственного куспука, но сшила его для меня, чтобы помочь мне согреться. Так она сказала. Когда она подарила мне его, я плакала, как ребенок.
Скалли прижалась щекой к мягкой фланели рубашки Малдера, довольно бормоча ему в грудь, а он нежно перебирал ее волосы.
— Сара сказала, что носить куспук во время беременности — к удаче. Ах, Малдер, — она подняла на него озадаченный взгляд, — меня окружают мифы и суеверия, и советы от опытных женщин, чьи приключения во время вынашивания ребенка могут служить или не служить мне развлечением... Кажется, я не могу от этого скрыться. Когда Сара дала мне эту прекрасную вещь, как я могла отказаться? Она говорит, что он принесет мне удачу, если я надену его на Северное Сияние... поэтому я пообещала, что надену его на новогоднее торжество, — ее голос отдавался вибрацией у него в груди. Малдер хихикнул и поцеловал ее в щеку.
— Скалли, ты такая красивая. И это государственные цвета, если ты помнишь. Темно-синий и золотой. Это цвета флага Аляски. Знаешь, Майкл научил меня словам гимна Аляски. Там описывается такое красивое место... — он процитировал ей пару строк.
«Восемь золотых звезд на синем поле — флаг Аляски — пусть он означает для тебя синее море, вечернее небо, горные озера и цветы...
Золотые мечты старожилов — бесценное золото холмов и ручьев — бриллиантовые звезды северных небес...»
Его голос затих, когда Скалли подняла взгляд и посмотрела ему в глаза, вслушиваясь в слова и представляя, как же будет их дом выглядеть летом. Она поцеловала его в щеку.
— Малдер, это очень мило. Интересно, почему мы нигде здесь не видели флага Аляски?
Скалли вспомнила слова гимна, которые только что процитировал ей муж, посмотрела на свой куспук и улыбнулась. Она провела пальцем по золотым звездам на манжетах и на воротнике традиционного аляскинского наряда и пробормотала:
— Кажется, он сейчас одет на мне, в каком-то смысле...
Малдер улыбнулся и обнял ее, после чего повел к двери и помог надеть куртку.
— Кажется, да, детка. Пойдем на праздник...
Позже все решили, что вечер удался на славу.
Они украсили главное помещение для собраний бумажными гирляндами и сделали дурацкие бумажные колпаки. Тара снова испекла пиццу, которая исчезла со скоростью света даже несмотря на то, что прежде чем идти на праздник, все поужинали дома. Все взрослые пили клюквенное вино, кроме Скалли, которая пила холодный шиповниковый чай и уверяла, что он прекрасен.
Патрик достал скрипку и играл веселые польки, вальсы и даже отрывки из классической музыки, от чего Беверли прослезилась. Скиннер танцевал с Мэри вальс под «Ушедшую любовь», и оба они были погружены в свой маленький мирок. В углу ярко освещенной комнаты Майкл и Мэтти катались по полу с бешено визжащей Нанук, а Мэгги лежала, свернувшись в комочек на коленях у Сары, обнимая своего кролика и посасывая пальчик. Билл сидел на одной из скамеек вместе с Тарой и смотрел как люди, к которым он чувствовал уважение и привязанность, нашли каждый свой способ встретить Новый Год. Его сестра в красивом синем куспуке больше походила на коренную жительницу Аляски, чем когда-либо, а ее муж и напарник как обычно ее поддразнивал; их дети были здоровы, счастливы и... живы. Билл улыбнулся и поцеловал Тару в губы, думая о том, как же прекрасно просто жить...
Ровно за три минуты до полуночи все оделись в теплые зимние куртки, натянули шапки и унты и вышли на улицу, на хрустящий снег.
Малдер выключил уличный свет, погрузив округу в полную темноту, и все посмотрели в ночное небо.
И ахнули от удивления...
Через всё чернильно-синее небо простиралось Северное Сияние — Аурора Бореалис, — которое мерцало оттенками розового, голубого, желтого и бледно-зеленого. Полосы и арки, круги и переливающиеся волны... Всё это было так близко, что, казалось, они могли протянуть руки и коснуться... Сияние было таким ярким, что превращало вечную ночь волшебный день. На улице было жутко холодно, но они стояли, сбившись в тесную группу, дрожа и переступая с ноги на ногу, и шеи у них затекали от того, что они не могли отвести взгляда от неба... Никто не хотел идти греться и пропустить хоть одну секунду, поэтому все были решительно настроены оставаться на улице до самого конца.
Приглушенный голос Скиннера разрезал благоговейную тишину ночи:
— Десять секунд...
Скалли прижалась спиной к Малдеру, он сложил руки в рукавицах у нее на животе, и она была первой, кто начал тихонько петь:
— Should old acquaintance be forgot.... (прим.пер. — традиционная песня на староанглийском языке Auld Lang Syne)
Все собравшиеся подхватили слова и мелодию, и песня понеслась в ледяное небо как клятва, как обещание, данное каждым самому себе. Волшебный Бореалис переливался над ними яркими цветами, и они праздновали начало нового полного надежд года...
Надежд на то, что они будут жить.
***
Для Скиннера стало обычным делом ужинать вместе с семьей Хонэа. Посуда была вымыта. Домашняя работа Майкла была выполнена, и мальчик сладко спал в комнате, которую делил с дедушкой. Джон перебрался в комнату Мэри якобы для того, чтобы собраться с мыслями для проповеди, которую ему надо будет читать через два дня на воскресной службе, но Мэри и Скиннер знали, что он просто пытался оставить их наедине друг с другом.
Мэри лежала, растянувшись на диване и положив ноги на колени Скиннеру, который аккуратно разминал ее ступни, пульсирующие после целого дня, проведенного на ногах в клинике со Скалли. Всё утро они лечили разные болячки жителей Маунт Вулука, и Мэри понадеялась, что этот день пройдет без работы над вакциной, но когда последний пациент покинул смотровую, Скалли решительным шагом направилась в лабораторию.
— Она непреклонна, — простонала Мэри, когда Скиннер запустил пальцы между ее пальцев ног. — Да... вот так очень хорошо, — вздохнула она и закрыла глаза. Ее голова покоилась не небольшой подушечке и Скиннер сочувственно смотрел, как она медленно двигалась из стороны в сторону, пытаясь расслабить мышцы шеи и плеч. Растягивая окаменевшие мышцы, Мэри добавила:
— Кажется, Дана намеревается начать новый год с убийственного расписания!
Скиннер тихонько усмехнулся про себя — определенно, это было в духе Даны.
— Вы продвинулись вперед сегодня? — спросил он, когда она устроилась на подушке поудобнее. Он прекратил массировать, и она пошевелила пальцами на ногах, намекая, что желает продолжения. Он обхватил теплыми пальцами ее ступни и слегка сжал, чем вызвал довольную улыбку у нее на лице.
Она лениво открыла глаза.
— Ты же знаешь, что вирус атакует клетки двумя разными способами. Мы работаем с предположением, что существует две разновидности вируса. До сих пор мы думали, что один вид распространяется посредством пчел. Мы знаем, что инопланетный эмбрион развивается только в тех жертвах, которые были укушены, — Мэри отвела глаза в сторону, вспомнив мать, попавшую под смертельную атаку роящихся насекомых в Уайтхорсе. Большой палец Скиннера медленно прошелся по подъему ее ноги. Она мотнула головой, отбрасывая страшное воспоминание.
— Мы считали, что вторая разновидность вируса распространяется через пищу, и заразившиеся таким способом либо быстро умирали, либо их поведение сильно менялось, прежде чем их организм сдавался во власть вируса полностью, — она выдохнула и провела ладонью по лбу. Беседа становилась все мрачнее, поэтому ее пальцы как-то сами собой прекратили требовать внимания.
Скиннер запустил ладони под штанины Мэри и принялся медленно поглаживать ее икры. Он ждал продолжения рассказа.
— Но антитела в образцах крови говорят о том, что существует только одна разновидность вируса. Это объясняет вирусные клетки, которые мы нашли в масле, выделенном из крови Тая, — продолжила она. — Я думаю, Дана с огромным удовольствием обследовала бы зараженную пчелу, чтобы можно было сравнить ее клетки с маслом под электронным микроскопом, но это невозможно.
Скиннер продолжал вырисовывать замысловатые узоры на коже Мэри, обдумывая то, что она ему поведала.
— Значит, если существует только один вирус, — начал он, — почему жертвы реагируют на него по-разному?
Всё это было невероятно сложно и запутанно, и ему приходилось очень сильно напрягаться, чтобы вникнуть в тонкости работы Мэри и Скалли.
Мэри подтянула ноги к себе и села.
— Вот именно! — сказала она, убирая с лица волосы. — Дана думает, что способ заражения обуславливает то, как будет действовать вирус, находясь в жертве, — Мэри подтянула колени к груди и опустила на них подбородок. Она видела замешательство, написанное на лице Скиннера, и сама с трудом находила смысл в их последней теории.
— В общем, мы думаем так, — начала она. — Предположим, что кто-то съел зараженный продукт. Дана считает, что пищеварительные кислоты в желудке мешают вирусу создавать и поддерживать инопланетную жизнь внутри носителя. Она думает, что он быстро эволюционирует и убивает жертву.
Глаза Скиннера расширились. Мэри кивнула и продолжила:
— В основе своей вакцина является ослабленными или мертвым патогеном — или вирусом, — который после введения заставляет организм вырабатывать антитела против данного вируса. А поскольку вирус ослаблен или убит, он не может вызвать сильного заражения пациента, — объяснила она. — Дана надеется, что ей удастся ослабить или убить клетки вируса, если она подвергнет их воздействию кислот, что являются сильнее пищеварительных кислот человека.
Она откинулась на подушку и закрыла глаза рукой, ощутив неожиданную увлеченность после того, как выложила всю теорию, но ее энтузиазм тут же утих, когда она осознала сколько еще работы ждет их впереди.
— Загвоздка в том, — устало пробормотала она, — что нужно найти кислоту, которая будет достаточно сильной, чтобы ослабить или убить клетки вируса, но не настолько сильной, чтобы навредить пациенту при введении вакцины.
Скиннер растянулся на диване, устроив свое большое тело у Мэри за спиной, и обнял ее. Щекой он прислонился к ее черным мягким волосам.
— Что ты думаешь, вам удастся? — спросил он.
Мэри вздохнула и еще сильнее прижалась к нему.
— Понятия не имею, — честно ответила она. — И я думаю, что Дана тоже не знает наверняка. Но я знаю, что она была готова оставаться в клинике всю ночь, пытаясь выяснить, что можно сделать. Мне буквально пришлось вытаскивать ее оттуда, — призналась она. Повернувшись на спину, она взглянула на Скиннера, и ей стало легче, когда она увидела в его глазах теплоту и любовь.
— Наверное, ты знаешь лучше всех, за исключением Малдера, конечно... Она всегда была такой настойчивой?
Скиннер поднялся на локте и провел пальцами другой руки по щеке Мэри. Он отвел взгляд и какое-то время смотрел на весело танцующие в очаге языки пламени на другом конце комнаты.
— Да, — кивнул он. — Наверное, Скалли — самый упорный человек, какого я встречал в жизни. Если она приняла какой-то план действий, никто, даже Малдер, не сможет сбить ее с пути.
Мэри вздохнула и зарылась лицом в его толстый шерстяной свитер.
— Я так и подумала, — сказала она. — Ей это вредно. Беременность требует очень много от женского организма. Дана еще больше себя изматывает, веря, что вся ответственность за создание вакцины лежит на ее плечах и только, — взволнованно произнесла она. Скиннер мрачно вздохнул и снова прислонился щекой к ее волосам.
— Но ведь она права, разве нет? — пробормотал он ей в волосы. Мэри кивнула и закрыла глаза. Она спрятала лицо у него на шее и еще раз поклялась помогать Скалли как только сможет, будь это помощь в лаборатории или попытки заставить ее больше думать и заботиться о себе и ребенке.
Конец двадцать восьмой главы
Авторы: Tess and Char Chaffin
Размер: 40 глав + эпилог
Оригинал: искать тут
Перевод: Alunakanula
Бэта переводчика: Viktoriap63
Оригинал перевода: искать тут
Рейтинг: R to NC-17
Категория: MSR, постколонизация
Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ
Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
Предыдущую главу искать тут
скачать 28 главу в формате html
скачать одним файлом главы 1 - 28
читать дальше~Глава 28~
Скалли спешила в клинику, чтобы продолжить работу. Она дрожала от холода. Они прожили в деревне уже три месяца, но она всё ещё не привыкла к низким температурам. Была только середина декабря, и она знала, что настоящий мороз ещё впереди.
— Доктор! Доктор Дана.
Она обернулась на свое имя и увидела, что на пороге домика стоит Сара. Женщина махала рукой, приглашая Скалли зайти. Скалли махнула в ответ и направилась узнать, что случилось.
— Доброе утро, Сара, — улыбнувшись, поздоровалась она. Сара зашла в дом, и Скалли последовала за ней в теплое помещение.
— У меня кое-что есть для вас, дорогая, — сказала Сара, подходя к плите на кухне. Взяв с горелки чайник, она налила кипящую воду в кружку, после чего принесла её Скалли, которая с интересом наблюдала за женщиной.
— Это травяной чай, — объяснила Сара. — Он очень хорош для беременных. Вы так много работаете. Мало отдыхаете, — укорила она. — И малышу это тоже полезно. — Она протянула кружку Скалли, которая сразу же взяла её и обхватила теплый порцелан замерзшими пальцами.
— Пейте, — Сара глядела на нее, ожидая действий.
Скалли подула на дымящуюся жидкость и поднесла кружку к губам. Сделав глоток, она с трудом смогла не поморщиться. Кашлянув, она помахала рукой у себя перед лицом.
— Горячий, — прохрипела она. Сара подернула подбородком в направлении кружки.
— Нужно выпить всё, — сказала она. Чай был ужасен, и Скалли беспокоилась, что её и без того слабый желудок не выдержит этого, но Сара смотрела на неё так настойчиво... Скалли снова поднесла кружку ко рту и быстро расправилась с содержимым четырьмя или пятью глотками. Когда она поставила на стол пустую кружку, Сара довольно улыбалась.
— Я буду каждое утро готовить вам этот чай, — пообещала она. — Заходите ко мне по дороге в клинику, поболтаем немного, — весело сказала она. — Малыша нужно держать в тепле, — она аккуратно ткнула пальцем в покрытый курткой живот Скалли.
Скалли слабо улыбнулась. Она вздрогнула при одной только мысли о том, что ей придется каждое утро глотать этот ужасный чай, но взглянув в полные надежды глаза Сары, она поняла, что будет это делать.
***
Малдер сидел на выцветшем шерстяном ковре возле маленькой пузатой печки, глядел на открытое пламя и наслаждался ощущением тепла на лице. Ночь была холодной... самая холодная, которую ему приходилось пережить на Аляске. Аромат гуляша из карибу всё ещё витал в воздухе, а из спальни слышались приглушенные звуки — Скалли собиралась, — которые не давали дому погрузиться в совершенную тишину. Встряхнувшись после долгого ленивого наслаждения теплом, он тихонько позвал:
— Скалли... нам нужно идти. Мы опоздаем, если не поторопимся.
Из-за наполовину закрытой двери донесся ответ его жены:
— Я почти готова, Малдер... остынь, ладно?
Ее хитроумное предложение было испочено ее собственным смешком, вырвавшимся по поводу этой шутки. Малдер застонал.
— А как насчет того, чтобы я бросил тебя в сугроб, и посмотрим тогда, кто быстрее остынет...
Отыгрыш потерял свой энергичный тон, когда на пороге комнаты появилась Скалли. Малдер втянул воздух и открыл рот от удивления.
Боже... она выглядела будто ангел...
Она была одета в темно синий плис — куспук (прим.пер. — даже и не спрашивайте, что это такое J ) с длинными рукавами, который аккуратными складками струился от ее плеч почти до самого пола. Он был подшит золотистыми нитками, а вдоль горловины и на манжетах были вышиты маленькие золотистые звездочки. Оборка на уровне колен была обшита... Малдер прищурился и пригляделся. Это была... лиса? Он протянул руку и погладил мех. Без сомнения, оборка была подшита мехом черно-бурой лисицы, мягким и шикарным. Скалли повернулась и продемонстрировала капюшон, который тоже был отделан чернобуркой. Когда она повернулась обратно, ее глаза блеснули. Она улыбнулась Малдеру и провела по шикарной ткани, укрывающей ее выдающийся животик.
— Малдер, тебе нравится? Сара сшила его для меня. Она говорит, что у каждой женщины должен быть куспук. Она дала мне его сегодня днем, сказала, что это запоздалый рождественский подарок.
Улыбаясь в ответ, Малдер поднялся на ноги, подошел и обнял ее, стараясь не помять наряд.
— Он просто великолепен, Скалли. Должно быть, она шила его целую вечность. Я видел ту антикварную вещь, которую она называет швейной машинкой. А откуда она взяла ткань?
Малдер провел пальцем по плису. Он знал, что сшитые из меха куртки всегда покрывали наружным слоем из плиса, чтобы уберечь мех от изнашивания и грязи. Но тот плис был жестким. Этот же просто струился и стелился. Скалли провела рукой рядом с его ладонью и тихо, но гордо ответила:
— Сара хранила его для собственного куспука, но сшила его для меня, чтобы помочь мне согреться. Так она сказала. Когда она подарила мне его, я плакала, как ребенок.
Скалли прижалась щекой к мягкой фланели рубашки Малдера, довольно бормоча ему в грудь, а он нежно перебирал ее волосы.
— Сара сказала, что носить куспук во время беременности — к удаче. Ах, Малдер, — она подняла на него озадаченный взгляд, — меня окружают мифы и суеверия, и советы от опытных женщин, чьи приключения во время вынашивания ребенка могут служить или не служить мне развлечением... Кажется, я не могу от этого скрыться. Когда Сара дала мне эту прекрасную вещь, как я могла отказаться? Она говорит, что он принесет мне удачу, если я надену его на Северное Сияние... поэтому я пообещала, что надену его на новогоднее торжество, — ее голос отдавался вибрацией у него в груди. Малдер хихикнул и поцеловал ее в щеку.
— Скалли, ты такая красивая. И это государственные цвета, если ты помнишь. Темно-синий и золотой. Это цвета флага Аляски. Знаешь, Майкл научил меня словам гимна Аляски. Там описывается такое красивое место... — он процитировал ей пару строк.
«Восемь золотых звезд на синем поле — флаг Аляски — пусть он означает для тебя синее море, вечернее небо, горные озера и цветы...
Золотые мечты старожилов — бесценное золото холмов и ручьев — бриллиантовые звезды северных небес...»
Его голос затих, когда Скалли подняла взгляд и посмотрела ему в глаза, вслушиваясь в слова и представляя, как же будет их дом выглядеть летом. Она поцеловала его в щеку.
— Малдер, это очень мило. Интересно, почему мы нигде здесь не видели флага Аляски?
Скалли вспомнила слова гимна, которые только что процитировал ей муж, посмотрела на свой куспук и улыбнулась. Она провела пальцем по золотым звездам на манжетах и на воротнике традиционного аляскинского наряда и пробормотала:
— Кажется, он сейчас одет на мне, в каком-то смысле...
Малдер улыбнулся и обнял ее, после чего повел к двери и помог надеть куртку.
— Кажется, да, детка. Пойдем на праздник...
Позже все решили, что вечер удался на славу.
Они украсили главное помещение для собраний бумажными гирляндами и сделали дурацкие бумажные колпаки. Тара снова испекла пиццу, которая исчезла со скоростью света даже несмотря на то, что прежде чем идти на праздник, все поужинали дома. Все взрослые пили клюквенное вино, кроме Скалли, которая пила холодный шиповниковый чай и уверяла, что он прекрасен.
Патрик достал скрипку и играл веселые польки, вальсы и даже отрывки из классической музыки, от чего Беверли прослезилась. Скиннер танцевал с Мэри вальс под «Ушедшую любовь», и оба они были погружены в свой маленький мирок. В углу ярко освещенной комнаты Майкл и Мэтти катались по полу с бешено визжащей Нанук, а Мэгги лежала, свернувшись в комочек на коленях у Сары, обнимая своего кролика и посасывая пальчик. Билл сидел на одной из скамеек вместе с Тарой и смотрел как люди, к которым он чувствовал уважение и привязанность, нашли каждый свой способ встретить Новый Год. Его сестра в красивом синем куспуке больше походила на коренную жительницу Аляски, чем когда-либо, а ее муж и напарник как обычно ее поддразнивал; их дети были здоровы, счастливы и... живы. Билл улыбнулся и поцеловал Тару в губы, думая о том, как же прекрасно просто жить...
Ровно за три минуты до полуночи все оделись в теплые зимние куртки, натянули шапки и унты и вышли на улицу, на хрустящий снег.
Малдер выключил уличный свет, погрузив округу в полную темноту, и все посмотрели в ночное небо.
И ахнули от удивления...
Через всё чернильно-синее небо простиралось Северное Сияние — Аурора Бореалис, — которое мерцало оттенками розового, голубого, желтого и бледно-зеленого. Полосы и арки, круги и переливающиеся волны... Всё это было так близко, что, казалось, они могли протянуть руки и коснуться... Сияние было таким ярким, что превращало вечную ночь волшебный день. На улице было жутко холодно, но они стояли, сбившись в тесную группу, дрожа и переступая с ноги на ногу, и шеи у них затекали от того, что они не могли отвести взгляда от неба... Никто не хотел идти греться и пропустить хоть одну секунду, поэтому все были решительно настроены оставаться на улице до самого конца.
Приглушенный голос Скиннера разрезал благоговейную тишину ночи:
— Десять секунд...
Скалли прижалась спиной к Малдеру, он сложил руки в рукавицах у нее на животе, и она была первой, кто начал тихонько петь:
— Should old acquaintance be forgot.... (прим.пер. — традиционная песня на староанглийском языке Auld Lang Syne)
Все собравшиеся подхватили слова и мелодию, и песня понеслась в ледяное небо как клятва, как обещание, данное каждым самому себе. Волшебный Бореалис переливался над ними яркими цветами, и они праздновали начало нового полного надежд года...
Надежд на то, что они будут жить.
***
Для Скиннера стало обычным делом ужинать вместе с семьей Хонэа. Посуда была вымыта. Домашняя работа Майкла была выполнена, и мальчик сладко спал в комнате, которую делил с дедушкой. Джон перебрался в комнату Мэри якобы для того, чтобы собраться с мыслями для проповеди, которую ему надо будет читать через два дня на воскресной службе, но Мэри и Скиннер знали, что он просто пытался оставить их наедине друг с другом.
Мэри лежала, растянувшись на диване и положив ноги на колени Скиннеру, который аккуратно разминал ее ступни, пульсирующие после целого дня, проведенного на ногах в клинике со Скалли. Всё утро они лечили разные болячки жителей Маунт Вулука, и Мэри понадеялась, что этот день пройдет без работы над вакциной, но когда последний пациент покинул смотровую, Скалли решительным шагом направилась в лабораторию.
— Она непреклонна, — простонала Мэри, когда Скиннер запустил пальцы между ее пальцев ног. — Да... вот так очень хорошо, — вздохнула она и закрыла глаза. Ее голова покоилась не небольшой подушечке и Скиннер сочувственно смотрел, как она медленно двигалась из стороны в сторону, пытаясь расслабить мышцы шеи и плеч. Растягивая окаменевшие мышцы, Мэри добавила:
— Кажется, Дана намеревается начать новый год с убийственного расписания!
Скиннер тихонько усмехнулся про себя — определенно, это было в духе Даны.
— Вы продвинулись вперед сегодня? — спросил он, когда она устроилась на подушке поудобнее. Он прекратил массировать, и она пошевелила пальцами на ногах, намекая, что желает продолжения. Он обхватил теплыми пальцами ее ступни и слегка сжал, чем вызвал довольную улыбку у нее на лице.
Она лениво открыла глаза.
— Ты же знаешь, что вирус атакует клетки двумя разными способами. Мы работаем с предположением, что существует две разновидности вируса. До сих пор мы думали, что один вид распространяется посредством пчел. Мы знаем, что инопланетный эмбрион развивается только в тех жертвах, которые были укушены, — Мэри отвела глаза в сторону, вспомнив мать, попавшую под смертельную атаку роящихся насекомых в Уайтхорсе. Большой палец Скиннера медленно прошелся по подъему ее ноги. Она мотнула головой, отбрасывая страшное воспоминание.
— Мы считали, что вторая разновидность вируса распространяется через пищу, и заразившиеся таким способом либо быстро умирали, либо их поведение сильно менялось, прежде чем их организм сдавался во власть вируса полностью, — она выдохнула и провела ладонью по лбу. Беседа становилась все мрачнее, поэтому ее пальцы как-то сами собой прекратили требовать внимания.
Скиннер запустил ладони под штанины Мэри и принялся медленно поглаживать ее икры. Он ждал продолжения рассказа.
— Но антитела в образцах крови говорят о том, что существует только одна разновидность вируса. Это объясняет вирусные клетки, которые мы нашли в масле, выделенном из крови Тая, — продолжила она. — Я думаю, Дана с огромным удовольствием обследовала бы зараженную пчелу, чтобы можно было сравнить ее клетки с маслом под электронным микроскопом, но это невозможно.
Скиннер продолжал вырисовывать замысловатые узоры на коже Мэри, обдумывая то, что она ему поведала.
— Значит, если существует только один вирус, — начал он, — почему жертвы реагируют на него по-разному?
Всё это было невероятно сложно и запутанно, и ему приходилось очень сильно напрягаться, чтобы вникнуть в тонкости работы Мэри и Скалли.
Мэри подтянула ноги к себе и села.
— Вот именно! — сказала она, убирая с лица волосы. — Дана думает, что способ заражения обуславливает то, как будет действовать вирус, находясь в жертве, — Мэри подтянула колени к груди и опустила на них подбородок. Она видела замешательство, написанное на лице Скиннера, и сама с трудом находила смысл в их последней теории.
— В общем, мы думаем так, — начала она. — Предположим, что кто-то съел зараженный продукт. Дана считает, что пищеварительные кислоты в желудке мешают вирусу создавать и поддерживать инопланетную жизнь внутри носителя. Она думает, что он быстро эволюционирует и убивает жертву.
Глаза Скиннера расширились. Мэри кивнула и продолжила:
— В основе своей вакцина является ослабленными или мертвым патогеном — или вирусом, — который после введения заставляет организм вырабатывать антитела против данного вируса. А поскольку вирус ослаблен или убит, он не может вызвать сильного заражения пациента, — объяснила она. — Дана надеется, что ей удастся ослабить или убить клетки вируса, если она подвергнет их воздействию кислот, что являются сильнее пищеварительных кислот человека.
Она откинулась на подушку и закрыла глаза рукой, ощутив неожиданную увлеченность после того, как выложила всю теорию, но ее энтузиазм тут же утих, когда она осознала сколько еще работы ждет их впереди.
— Загвоздка в том, — устало пробормотала она, — что нужно найти кислоту, которая будет достаточно сильной, чтобы ослабить или убить клетки вируса, но не настолько сильной, чтобы навредить пациенту при введении вакцины.
Скиннер растянулся на диване, устроив свое большое тело у Мэри за спиной, и обнял ее. Щекой он прислонился к ее черным мягким волосам.
— Что ты думаешь, вам удастся? — спросил он.
Мэри вздохнула и еще сильнее прижалась к нему.
— Понятия не имею, — честно ответила она. — И я думаю, что Дана тоже не знает наверняка. Но я знаю, что она была готова оставаться в клинике всю ночь, пытаясь выяснить, что можно сделать. Мне буквально пришлось вытаскивать ее оттуда, — призналась она. Повернувшись на спину, она взглянула на Скиннера, и ей стало легче, когда она увидела в его глазах теплоту и любовь.
— Наверное, ты знаешь лучше всех, за исключением Малдера, конечно... Она всегда была такой настойчивой?
Скиннер поднялся на локте и провел пальцами другой руки по щеке Мэри. Он отвел взгляд и какое-то время смотрел на весело танцующие в очаге языки пламени на другом конце комнаты.
— Да, — кивнул он. — Наверное, Скалли — самый упорный человек, какого я встречал в жизни. Если она приняла какой-то план действий, никто, даже Малдер, не сможет сбить ее с пути.
Мэри вздохнула и зарылась лицом в его толстый шерстяной свитер.
— Я так и подумала, — сказала она. — Ей это вредно. Беременность требует очень много от женского организма. Дана еще больше себя изматывает, веря, что вся ответственность за создание вакцины лежит на ее плечах и только, — взволнованно произнесла она. Скиннер мрачно вздохнул и снова прислонился щекой к ее волосам.
— Но ведь она права, разве нет? — пробормотал он ей в волосы. Мэри кивнула и закрыла глаза. Она спрятала лицо у него на шее и еще раз поклялась помогать Скалли как только сможет, будь это помощь в лаборатории или попытки заставить ее больше думать и заботиться о себе и ребенке.
Конец двадцать восьмой главы
@темы: Малдер & Скалли, Фанфики