Название оригинала: Deliverance from Evil Авторы: Tess and Char Chaffin Размер: 40 глав + эпилог Оригинал: искать тут Перевод: Alunakanula Бэта переводчика: Viktoriap63 Оригинал перевода: искать тут Рейтинг: R to NC-17 Категория: MSR, постколонизация Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
На покрытом снегом и коркой льда горном склоне, припав к земле, ждали люди. Непрекращающийся холод не позволял расслабиться. Он раздирал их глаза и пробирался сквозь все слои термобелья, толстого флиса и Гор-текса. Волоски в носу смерзлись, и на лице тоже, в результате чего их бороды вревращались в кусок льда и причиняли боль. Было больно шевелиться... было больно дышать.
Но мужчины не жаловались.
Они лежали в снегу, пытаясь в нем согреться, зарываясь в него, как в кокон, и ждали появления котиков. В последние месяцы зимы стада котиков уже ушли от побережья и нашли уединение в несколько более теплых местах возле озер, окружающих Барроу и маленькие деревушки. В это время года котики были медлительны, неповоротливы, полагались только на накопленный жир, потому что еды очень мало. Они двигались тяжело, и поэтому их было легко убить.
Было решено, что деревне будет достаточно пять маленьких котиков или три больших. Такого количество мяса и жира хватит на год. Охотники шли на котиков только поздней зимой, до рождения бельков, что обычно происходило в марте. Самцов-главарей никогда не забирали, и тем более не убивали самок и малышей. Если стадо было достаточно большим, то найти трех самцов не составляло труда.
Сегодня, тем не менее, возникла проблема...
Стадо, которое они выслеживали, оказалось маленьким. В нем было много самок, некоторые уже на сносях. Вожак был огромен. Он периодически рычал, показывая свою власть над гаремом. Других самцов было мало. Мужчины расстроенно вздохнули, зная, что если им повезет, они добудут может быть двух котиков. Возможность забрать самку даже не обсуждалась. Это просто было не принято...
Патрик ближе всего находился к самому мелкому самцу. В темноте его практически не было видно, да и котик не обладал достаточно хорошим зрением. Снег частично скрывал человеческий запах, и котики не могли учуять приближение врага. Они разлеглись на берегу небольшого озера. Самцы пыхтели, самки визжали друг на друга. Они сбились в кучу, чтобы сохранять тепло, а от холодной температуры воздуха они становились медлительнее и рассеяннее. Взошла полная луна и осветила стадо, превращая его в легкую добычу.
Патрик, двигаясь по-пластунски, подобрался поближе. Рядом с ним полз Малдер. Медленно, неслышно... незаметно. Игнорируя ком в горле, возникший от мысли, что они собираются сделать. Он стал помощником охотника. Он стал инупаком. Он охотился, чтобы обеспечить свою деревню необходимым мясом и жиром. Он охотился, чтобы выжить.
Он сейчас убьет котика. С этим было нелегко смириться...
Малдеру нравились котики. Всегда нравились, еще в детстве его очаровала Аляска. Он много читал об Аляске, об ее коренных жителях и об их образе жизни. Самым сложным оказалось принять то, что они убивали китов и котиков. Киты — грациозные, величественные и почти мистические. Котики были... милые. Только так он мог описать их. У них такие большие круглые глаза и милые морды. Котики ласковые и уязвимые, и они умеют великолепно заботиться о своих детенышах.
Теперь, спустя все эти годы, Малдер живет жизнью, о которой мог только мечтать мальчишкой, и никогда даже не надеялся, что ему на самом деле выпадет возможность жить так самому. Встать лицом к лицу с выживанием. Об этом он даже не мечтал. И тем не менее... он был счастлив. Счастливее, чем когда-либо, счастливее, чем, возможно, заслуживал. У него было всё, чего он желал, хотел или в чем нуждался. Мальчик стал мужчиной, а за последние несколько месяцев мужчина стал настоящим жителем Аляски.
Малдер стряхнул брезгливость и вину по поводу того, что он собирался сделать, и нацелил пистолет. Второй самец лежал на расстоянии нескольких ярдов от брата. Малдер взял его на мушку, зная, что недалеко от него Билл целится туда же. Если Малдер промахнется, Билл попадет. А по другую руку Патрика Скиннер тоже был в полной готовности. Пора...
Малдер тщательно прицелился, поднялся на колени и спустил курок. Отдача швырнула его в снег, звук выстрела и внезапное испуганное мычание стада оглушало его, и он не слышал своих друзей, которые быстро подстрелили второго самца и дали время остальному стаду разбежаться. Малдер поднялся на корточки и спросил Патрика:
— Они убиты?
Ответ Патрика прозвучал в морозном воздухе грубо, поскольку было трудно дышать:
— Да! Оба. Не шевелятся. Можно идти, но осторожно.
Они медленно подошли и окружили мертвых котиков. Приближаясь к своей жертве, Малдер старался сдерживать эмоции и заставлял себя думать о всех необходимых продуктах, которым обеспечит их это животное. Мясо — на стол; жир, чтобы сделать масло; мех на подкладку куртки, или постелить в кроватку. Он оценил размер шкуры и решил, что здесь будет даже больше, чем достаточно для кроватки... Когда он приблизился к животному, держа в руках веревку, чтобы обвязать его и приготовить тащить в деревню, большие круглые глаза котика вдруг открылись... и посмотрели прямо на него. Малдер раскрыл рот и застыл как изваяние, глядя как глаза животного наполняются кровью. От сознания того, что он сделал с этим прекрасным, милым созданием, Малдер охватил ужас.
Затем морда самца дрогнула, он открыл пасть... и голосом, похожим на разбитое стекло и липкую грязь, заговорил:
— Пока ты празднуешь надо мной свою победу, в твоей маленькой деревушке умирает твоя женщина, Малдер... Стоило ли покидать ее, чтобы убить меня?
Малдер упал на колени в обагренный кровью снег, услышанные слова ударялись о него, вонзались острыми лезвиями, а он мог только кричать, кричать и кричать...
****
— СКАЛЛИ!!! Господи, нет, Скалли!
Он проснулся от собственного хриплого крика, застрявшего так глубоко в горле, что он поперхнулся, поднимаясь в сидячее положение. Рядом с ним буркнул что-то Билл, когда колено Малдера уткнулось ему в спину, но мужчина так и не проснулся. С другого бока Патрик хропел так громко, что окна задрожали бы, если бы таковые имелись в их палатке. Скиннер и Мэнли были потеряны для окружающего мира ровно таким же образом — мирно спали рядом в другом углу временного убежища. Внутри было холодно даже несмотря на теплый воздух, который шел из переносной пропановой печки, которую они оставили включенной на улице и завели трубку с воздухом внутрь. Малдер уронил лицо на ладони всеми силами, но безуспешно, пытаясь забыть свой кошмар.
На собственном опыте он научился доверять таким снам, видениям... чем бы они ни были. Может быть, он бы и усомнился в них еще год назад, но не сейчас. Не после того, что он видел и через что уже прошел. Малдер провел руками по лицу и растолкал Билла.
— Мммм, чётакое... — Билл грузно перевалился на спину и вгляделся в темноту, которую только немного рассеивал фонарь, висящий на улице возле палатки. Малдер снова нетерпеливо ткнул его.
— Билл, проснись. Нам нужно возвращаться. Сейчас же. Они в беде, — Билл тут же проснулся, услышав беспокойные слова, сел рядом со своим зятем и уставился на него.
— Что? В беде? Откуда ты знаешь? Что случилось? — Патрик проснулся и тоже сел, потирая глаза, а Малдер позвал Скиннера и Мэнли.
— Нам нужно идти. Сейчас же. И так придется идти несколько часов, — встав, Малдер ударился головой о крышу палатки, нагнулся и принялся искать свои ботинки на полу. Патрик и Мэнли глядели на него так, будто бы он лишился разума, но Билл и Скиннер кивнули и стали обуваться. Никто ничего не спрашивал. Скиннер уже был свидетелем, чем оборачивались сны Малдера, а Билл уже повидал достаточно, чтобы поверить в Сэсквоча и лепреконов...
Пока мужчины собирали палатку, Малдер объяснил всё остальным, как только мог. Сон был ужасающе реален. Малдер не мог избавиться от беспокойства и предчувствия смерти. В их деревню пришла беда, и там была Скалли и их еще неродившийся ребенок...
Он точно знал это.
****
— Мэтти, — Беверли обернулась и кивком головы подозвала мальчика. — Принеси сюда свою миску.
Мэтти побежал через хлев, а его маленькое ведерко билось о его ноги и подсолнечные семечки летели на пол. Беверли покачала головой и жестом указала Мэтти встать рядом. Мальчик остановился и посмотрел на рассерженную женщину, своей солнечной улыбкой растопляя ее сердце. Она потрепала его по волосам и, нагнувшись, сказала:
— Если бы твой дядя Малдер знал, сколько семечек пропадает попусту каждый раз, когда ты кормишь кур, его бы удар хватил!
Мэтти хихикнул и сунул пухлую ручку в ведерко, после чего бросил жмень семечек копошащимся у ног курам. Он уже давно не боялся животных, и его ежедневным занятием стало ходить с Беверли, Софи и Уорреном в хлев после завтрака, чтобы ухаживать за козами и курами. Но почти всегда ему это быстро наскучивало, и он отправлялся исследовать все темные и пыльные углы хлева. Он знал, что взрослые скоро закончат дела, и значит, придет время для утренней игры в прятки.
Беверли боковым зрением заметила, что Мэтти побежал в свое любимое место для пряток, и чуть заметно улыбнулась. Пусть даже они и знали точно, где он спрячется — он каждый раз залезал в одно и то же место, — они все показательно искали его в каждом уголке и закутке хлева до тех пор, пока он уже не мог сдерживать свое хихиканье, чем и выдавал себя. Беверли перегнулась через ограду козьего загона и достала ведро с теплым молоком, которое пролилось через край, когда Беверли услышала пронзительный вопль Мэтти и резко повернулась. Ведро выпало из ее онемевших пальцев, молоко разлилось вокруг, а женщина увидела, как мальчик извивается и кричит в руках какого-то темноволосого незнакомца. Человек зашел в хлев, и она увидела, что на Мэтти направлен пистолет.
— Кто вы? — выдохнула она, делая шаг к незнакомцу и напуганному мальчику. — Что вам здесь нужно?
Беверли чувствовала кожей на шее дыхание подошедших сзади Софи и Уоррена.
— Отпусти мальчика! — твердо потребовала Софи. Незнакомец сверкнул в нее глазами и перевел взгляд на Беверли.
— Где агент Малдер? — спросил он низким голосом. Сердце Беверли забилось еще быстрее — откуда он мог знать Малдера и как он выследил Малдера до горы Вулук. Она облизала вдруг высохшие губы, но ничего не сказала. Незнакомец крепче сжал Мэтти и направил дуло пистолета ему в грудь. Беверли резко и шумно вдохнула и в умоляющем жесте подняла руки.
— Пожалуйста, не причиняйте ему боль. Он всего лишь ребенок, — в ее глазах сквозила мольба к темно-волосому мужчине, мольба о милосердии, но он просто повернул голову в сторону, терпеливо дожидаясь ее ответа на свой вопрос. Беверли на мгновение замешкалась, боясь выдать этому человеку информацию, которая была ему нужна, но еще больше боясь не дать ему этой информации.
— Малдера сейчас нет в деревне, — честно ответила она. Она вздрогнула, когда на холодном красивом лице появилась довольная улыбка. Он взглянул на хнычущего ребенка, затем снова на напуганную троицу напротив.
— Тогда идите и приведите агента Скалли. Приведите ее сюда. Скажите, что старый друг зашел навестить, — он резко свободной рукой указал Беверли на дверь. Она кивнула и направилась к выходу. Когда Мэтти протянул к ней руки, ее сердце чуть не разорвалось на куски.
— Бевелииии, — плакал он. — Можно мне с тобой?
По его щекам катились огромные слезы, и он пытался вырваться от держащего его мертвой хваткой мужчины.
— Пожалуйста, — вмешался Уоррен. — Позвольте ей взять мальчика. Мы останемся с вами, — пообещал он и посмотрел на Софи. Женщина решительно кивнула и повернулась к незнакомцу.
— Вы пугаете ребенка, — сказала она ему. — Отпустите его. Мы останемся.
Она вытянулась в полный рост и пристально смотрела на мерзко улыбающегося чужака.
— Мальчишка останется тут, — сказал он. Безжалостно улыбаясь, он посмотрел на Беверли, и кивнул ей: — А ты лучше поторопись.
Она сглотнула ком, подступивший к горлу, и убежала из теплого хлева.
***
Скалли сидела за столом, а Мэри нависала у нее над плечом, изучая что-то на экране компьютера, когда дверь распахнулась и в клинику влетела Беверли.
— Да...Дана, — выдохнула она и закричала: — Идем, быстрее!
Скалли с трудом поднялась со стула и повернулась к разнервничавшейся женщине.
— Что случилось? — спросила она Беверли, чьи глаза потемнели от ужаса. — Кто-то ранен? Что-то с Софи? — Скалли пыталась догадаться, попутно надевая куртку и ища в комнате свою сумку со стетоскопом, аппаратом для измерения давления и другими необходимыми вещами.
Беверли покачала головой и попыталась совладать со своим дыханием.
— Там в хлеву человек, чужак, — начала она. — Он... он схватил Мэтти и требует тебя.
Скалли резко подняла на нее взгляд.
— Кто он? Он назвался?
Беверли снова отрицательно покачала головой.
— Нет, он не сказал имени, — ответила она. — Он сказал передать тебе, что старый друг пришел проведать тебя.
Скалли нахмурила брови, стоя у двери:
— Как он выглядит?
Беверли собралась с мыслями.
— Ростом меньше шести футов, — начала она. — Темные волосы и темные злые глаза. Красивый, наверное, но холодный и злой. — Она сжала руку Скалли. — Дана, у него нет души.
Скалли вздрогнула и накрыла руку женщины своей ладонью.
— Приведите Преподобного Джона, — быстро сказала она. — А потом идите и приведите Тару, но не позволяйте ей влетать в хлев на эмоциях.
Мэри покачала головой и опустила ладонь Скалли на плечо.
— Беверли с моим отцом отлично справятся с Тарой, — сказала она. — Я иду с тобой.
Покинув клинику, Беверли побежала к домику Мэри за Преподобным Джоном, а Скалли и Мэри отправились к хлеву. Вдруг Скалли остановилась и обернулась. Она ругала себя за то, что успокоилась и потеряла бдительность. Она поверила что на горе Вулук им ничто не угрожает. Теперь ее ладонь зачесалась от появившегося привычного ощущения оружия в руке, которое лежало в ящике ее комода. Тяжело вздохнув, она снова пошла к хлеву. Женщины шли так быстро, как только могли, но Скалли была уже на седьмом месяце беременности и передвигаться ей было тяжело. Она остановилась и наклонилась вперед, хватая ртом воздух, и держась рукой за низ живота, где внезапно кольнуло. Мэри обхватила подругу за талию.
— Ты в порядке, Дана? — обеспокоенно спросила она. Скалли кивнула и выпрямилась. Мэри так и продолжала поддерживать Дану, и они осторожно прошли оставшийся до хлева путь по снегу.
Осторожно войдя в хлев, Скалли вгляделась в полумрак. Она увидела Софи и Уоррена, стоящих на расстоянии около пятнадцати футов. Они не сводили глаз с чего-то по левую сторону от нее. Она резко повернулась и увидела темную фигуру мужчины, держащего всхлипывающего Мэтти. Скалли присмотрелась к тени, пытаясь разглядеть лицо мужчины, но когда из темноты послышался знакомый голос, по всему ее телу пробежала дрожь...
***
Малдер нависал над рулем своего снегомобиля, требуя, чтобы чертова колымага двигалась быстрее. Ветер, дувший в лицо, был настолько ледяным, что от холода было постоянно больно. Гор-тексовская маска была достаточна только для того, чтобы уберечь его от обморожения. Одетые в толстые перчатки руки мертвой хваткой держались за руль. Малдер неистово давил на газ, пытаясь увеличить скорость. Он вел снегоход очень лихо, учитывая, что не знал особенностей местности. В любую секунду он мог врезаться в твердую глыбу снега или льда, перевернуться и сломать себе шею.
Но в этот момент такие мелочи его не волновали...
Его жена была в опасности. Малдер знал это, пусть и было его знание основано на очень странном сне, где мертвый котик с окровавленными глазами разговаривал с ним.
В прошлом он бы не обратил на это внимания...
Они ехали уже больше часа, но впереди было еще двадцать миль пути. Последние несколько миль окажутся особенно сложными, потому что нужно будет пересекать озеро Рук, в которое вмерзли большие глыбы льда. Им придется лавировать между препятствиями, и это будет опасно... Малдеру придется сбросить скорость, иначе он убьется.
Он не мог сбавить скорость... его жизнь, всё его существование находилось в опасности. Он не знал кто или что угрожало его друзьям. Он только знал, что это происходит, что уже началось. Малдер сжал зубы и двигался вперед, зная, что остальные его догонят. Они двигались медленнее. Они тянули сани с тушами котиков, палаткой и другими вещами.
Через пять минут перед Малдером раскинулось озеро Рук. Свет от фары снегомобиля подчеркивал все неровности. Принятие решения замедлить скорость или нет заняло у Малдера три секунды. Его практически пронизывал насквозь ужас. Он впитывался ему в кожу и наполнял легкие. Ужас того, что он опоздает, что тот монстр, что появился в деревне и угрожает его любимым, нападет раньше, чем он приедет.
Малдер поехла по краю озера на скорости семьдесят миль в час, и о первый же выступ снегомобиль зацепился и взлетел в воздух над кусками льда...
***
— Дана Скалли. Так, так, так. Так это и в самом деле ты.
Скалли нервно сглотнула, когда человек вышел на свет и его внешний вид будто ножом полоснул ее по нервам. Она заметила, как его глаза скользнули на ее округлившийся живот, а на лице появилась злобная довольная улыбка. Она, защищая, положила руку на живот, ругая себя, что не застегнула куртку перед тем, как войти.
— Крайчек, — бросила она, фальшиво бравируя. — Как тебе удалось избавиться от вируса? Единственное добро, что я находила в этой каре, так это то, что ты и твои подельники будут стерты с лица земли.
Она старалась говорить спокойно, но это было почти невозможно при виде ее племянника в руках ее самого страшного врага и наставленного на мальчика пистолета. Крайчек дернул Мэтти, проверяя хватку, и медленно пошел вокруг Скалли. Мэри стояла рядом и продолжала обнимать ее за талию.
— Ах, мои... работодатели, — медленно заговорил он, — им досталась незавидная судьба. Но когда прошлым летом стали появляться первые сообщения о роях пчел, я решил, что в моих интересах отправиться на север, — он хитро ухмыльнулся. — Представь себе мое удивление с месяц назад, когда я услышал рассказы о паре фэбээровцев на Аляске, которые взяли под контроль распространение вируса, сжигая тела.
Он приподнял бровь и продолжал ходить вокруг женщин, как хищник вокруг жертвы.
— Представь, насколько мне стало интересно, когда я услышал истории о женщине-враче, которая разрабатывает вакцину от вируса.
Решив, что Крайчек отвлекся, Уоррен посильнее сжал в руке тяжелый фонарь и шагнул вперед. Скалли боковым зрением уловила движение и сделала знак остановиться, зная, как никто, на что способен Крайчек. Жизнь одного старого инупака для него не значит ровным счетом ничего.
— Я просто должен был сам приехать посмотреть, — съязвил Крайчек. — И представь мою радость, когда я увидел тебя такой... полной жизни. — Он зло улыбался и жадно впился взглядом в пышную форму Скалли. — Я знаю нескольких... ну, их, в сущности, людьми нельзя назвать, — непринужденно заметил он. — Я знаю нескольких заинтересованных лиц, которые будут очень довольны мной, если я предоставлю им тебя в таком плодородном состоянии.
Он подобрался ближе, повернулся боком, чтобы она не могла дотянуться до Мэтти, и склонился к ее уху.
— А они говорили, что это невозможно, — прошептал он. Скалли не смогла сдержать пронесшуюся по телу дрожь, возникшую от его горячего дыхания. Крайчек отклонился назад и отошел на пару шагов.
— Отпусти Мэтти, — хриплым голосом произнесла Скалли. Она не просила, потому что знала, что Крайчека на чувства не возьмешь. Он склонил голову на бок и посмотрел на малыша, который испуганно глядел на тетю.
— Я его обменяю, — вдруг предложил он. Взгляд Скалли тут же переметнулся на Крайчека. — Тебя на мальчишку, — сказал он приторно щедрым тоном.
Скалли услышала, как Мэри от ужаса втянула воздух, и почувствовала, как та сильнее сжала ткань ее куртки. Скалли с трудом сглотнула, страшась подвергнуть себя и еще неродившегося ребенка опасности и отдаться в лапы этому убийце. Но альтернатива была столь же невыносима. Она не сомневалась, что Крайчек, не задумываясь, покалечит или убьет Мэтти, чтобы заставить ее сотрудничать. Она угрюмо кивнула.
— Сначала отпусти его, — сказала она. Крайчек оглядел стоящих вокруг людей, издающих возгласы ужаса от того, что Скалли приняла условия, затем, поджав губы, задумчиво кивнул, осторожно опуская Мэтти на пол. Положив руку на плечо мальчику, он наставил ему в грудь пистолет. Затем Крайчек сделал знак Скалли подойти. Она посмотрела через плечо на Мэри, и та нехотя отпустила ее.
Скалли сделала несколько шагов вперед, оказываясь на расстоянии протянутой руки от Крайчека и Мэттью. Ее племянник протянул руку и схватился кончиками пальцев за ее джинсы. Он пытался вырваться из огромной руки, сжимающей его плечо, и по лицу ребенка текли огромные слезы. Крайчек постучал оружием по плечу Мэтти и уставился на Скалли. Она сделала последний шаг, давая ему возможность отпустить малыша и схватить ее. Он отпустил ребенка и схватил ее за талию, подтягивая к себе. Мэтти прилип к ее ноги, и она, склонившись к нему, прошептала:
— Беги к Мэри. Быстрей, Мэтти.
Он поднял влажные, напуганные голубые глаза, и его подбородок задрожал, а затем из глаз хлынули новые потоки слез. Мэри присела и протянула к мальчику руки:
Пальчики Мэтти еще сильнее ухватились за джинсовую ткань брюк Скалли, которая принялась успокаивающе гладить его по головке.
— Все будет хорошо, — пообещала она. — Иди.
Мэтти отпустил ее ногу, развернулся и побежал в объятия к Мэри. Она обхватила его сильными руками и, поднявшись на ноги, повернулась в сторону, заслоняя ребенка от человека, угрожающего ее семье.
Рука Крайчека бесстыдно прошлась по животу Скалли. Она могла поклясться, что почувстовала холод металла даже через все слои одежды. Потом он прикусил мочку ее уха, а она сглотнула тут же подступившую к горлу желчь.
— Работа агента Малдера? — спросил он, отправляя руку ей под свитер. Скалли отвернула от него лицо и подавила желание заплакать, когда он запустил пальцы под резинку ее штанов. От прикосновения холодного оружия к коже по всему ее телу пробежала дрожь.
— Это ребенок агента Малдера или внутри тебя растет что-то отвратительное? — безжалостно пытал он. Скалли не смогла сдержать стон, разрывающий ей горло, когда он с легкостью коснулся самого ее большого кошмара, преследовавшего ее с момента, когда она узнала о беременности. Ее невольная реакция, вероятно, ответила за нее, потому что Крайчек довольно усмехнулся и коснулся языком мочки ее уха, посылая еще одну волну отвращения по ее и без того дрожащему телу. — Мммм... в любом случае, реакция очень интересная, Мамочка...
Скалли фыркнула от омерзения.
Неожиданно Крайчек выдернул оружие из-под ее одежды и ткнул пистолет ей в плечо. Обхватив ее рукой с протезом, он стал продвигаться с ней к выходу.
— Пора идти, Дана, — произнес он отрывистым, деловым тоном. — Нам с тобой предстоит горячее свидание с парочкой футуристических дружков.
Его слова вселили неописуемый ужас в сердце Скалли.
Ее мозг неистово работал предлагая и отбрасывая разные варианты побега. Она не могла позволить, чтобы ее и ее ребенка увезли из деревни. Когда они вышли из хлева на улицу, она притворилась, что споткнулась. Повернувшись якобы для того, чтобы восстановить равновесие, она впилась зубами в здоровую руку Крайчека. Он слегка ослабил хватку из-за боли, а она, воспользовавшись моментом, ударила его ладонью в нос. Его лицо залилось кровью и он закричал. Схватив ее за волосы, он потянул Скалли на себя и ударил другой рукой. Протез попал ей прямо в лицо, и в голове будто что-то взорвалось, вызывая неимоверную боль. Колени подкосились, и она упала бы, если бы он не держал ее за волосы. Зрение затуманилось, и сквозь звон в ушах она услышала рычание.
Нанук припала к земле и оскалилась. Этот чужак напал на ее дом и угрожал ее людям. С клыков капала слюна, а вся грудь собаки дрожала от рычания. Крайчек дернул Скалли за волосы, чтобы поднять на ноги. Собака прыгнула на спину Крайчеку и впилась зубами в плечо. Он навалился на Скалли и уронил ее на землю.
Собака и мужчина рухнули на снег. Мужчина перекатился на спину, а Нанук ослабила хватку сильных челюстей настолько, чтобы выбраться из под него. Крайчек яростно брыкнулся, задев Нанук сапогом по морде. Собака упала, а Крайчек попытался встать на ноги. С трудом встав на колени, Скалли схватилась за собственный живот. Тряхнув головой, чтобы прояснить зрение, она увидела, как Крайчек направляет пистолет на оглушенную собаку.
В отчаянии Скалли закрыла глаза и отвернулась. В морозной темноте зимнего утра прозвучал выстрел.
It's Sunday night, I am curled up in my room The TV light fills my heart like a balloon I hold it in as best I can I know I'm just another fan But I can't help feeling I could love this secret agent man And I can't...
Wait any more for him to discover me I got it bad for David Duchovny David Duchovny, why won't you love me? Why won't you love me? Why won't you love me?
Дорогие сохаусоманы. Буду кратка. Недавно, буквально на днях, вышел наконец из печати Шербук, сборник статей по сериалу Шерлок (BBC, 2010). Вдохновлялись мы, в частности, книгой "Хаус и философия". Статья про Малдера и (не)сходство его логического метода с Шерлоком там тоже есть)
А теперь, внимание, вопрос. Насколько Вам хотелось бы почитать подобное издание по Секретным материалам? Своими, так сказать, руками созданное, не переводное. Готовы ли Вы купить такой сборник? А поучаствовать в этом безобразии в качестве авторов?
Англичане странно празднуют 200 летие Чарльза Диккенса - снимая Great Expectations (Большие ожидания) сразу и сериалом и фильмом, и они оба будут проекты ВВС. Хелена снимется в фильме, режисер Mike Newell, его покажут в 2012 году. А Джиллиан в сериале, режисер Brian Kirk, его покажут уже на рождество.
Мы увидим Miss Havisham в игре двух замечательных актрис
ВНИМАНИЕ! С 30 июня до 29 июля на Русском сайте Роберта Патрика будет проводится конкурс, посвященный пятилетию сайта! Ответьте на 10 вопросов, заполните специальную форму и станьте победителем!
Название оригинала: Deliverance from Evil Авторы: Tess and Char Chaffin Размер: 40 глав + эпилог Оригинал: искать тут Перевод: Alunakanula Бэта переводчика: Viktoriap63 Оригинал перевода: искать тут Рейтинг: R to NC-17 Категория: MSR, постколонизация Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
Март начался с того, что Малдер и Скалли приготовились поджечь свою постель, но это вовсе не значит, что они собирались заниматься неистовым сексом. Им нужно было заменить просевший матрас, иначе им не суждено нормально спать по ночам, особенно Скалли, чья спина болела все чаще.
Обнаружив, что лишняя мебель и домашняя утрварь в деревне свалена в большой сарай позади парников, Малдер решил проверить, что там есть.
Мебель еще оставалась в некоторых пустующих домиках, но из тех, в которых жили сейчас, вся мебель была вынесена, после чего они были мебелированы по требованиям новых жильцов. Малдера не очень радовали такие обстоятельства, да и всех остальных тоже. Но нужно было быть практичными, и, как сказал Скиннер,... эти люди сюда больше не вернутся.
Печальная и отрезвляющая мысль.
Включив тусклую лампочку, Малдер заглянул в заваленный сарай. Было очень холодно. Суровой зимой невозможно было провести тепло в сараи. К счастью, ничего в них не могло пострадать из-за мороза, кроме идиотов, решивших покопаться в том, что там хранилось...
Таких, как он.
Рассматривая матрасы, стоявшие у дальней стены, Малдер подул на пальцы в перчатках. Один из матрасов был достаточно плотный. Начав его вытаскивать, он заметил в углу проигрыватель, частично спрятанный за остальными матрасами. Оттолкнув матрасы, Малдер с любопытством потянулся за проигрывателем, который был похож на тот, что был у него в детстве. Вытащив, он открыл крышку.
Этот оказался красивее экземпляра, что был у него, потому что в этом был ящичек, вмещавший 45 пластинок. Малдер открыл ящичек и стал просматривать пластинки, моментально забыв о холоде, когда прочитанные названия стали вызывать детские воспоминания. Хотя большинство песен были старше самого Малдера, он знал их потому, что его собственные пластинки получил в наследство от старшей кузины Линды, которая вышла замуж и уехала из Виноградников. Он перекладывал пластинки и улыбался, вспоминая мелодии и слова — "He's So Fine"; "Chapel of Love"; "Mule-Skinner Blues"; "Take Good Care of My Baby"...
Он подумал, что было бы здорово послушать эти песни, ведь они так расслабляют. А Скалли последнее время так напряжена из-за того, что чувствует себя очень большой, неуклюжей и непривлекательной. Неважно, как часто он пытается переубедить ее в обратном, в том, что она прекрасна и желанна, как всегда, ничего не помогало.
Малдер собрал пластинки и сложил их обратно в ящик, потом закрыл крышку проигрывателя и отнес его к двери. Может быть, он удивит Скалли настоящими мелодиями хорошего настроения и новым матрасом...
Скалли вернулась из клиники поздно вечером. Она была очень усталой — день был особенно трудным. Она была так близка к выделению вакцины, но что-то постоянно шло не так. А ощущение того, что у них заканчивается время, просто лишало всякой решимости. Тяжело вздохнув, она открыла дверь, чувствуя на себе тяжесть всех шести месяцев ее беременности. Спина ныла. Она зашла в дом... и остановилась, как вкопаная.
Свечи — первое, что она заметила необычного. Свечи были повсюду: на столе, на пузатой печке, в которой горел веселый огонь, посылая свет пламени по всей комнате. Она услышала музыку и удивленно посмотрела на небольшой проигрыватель в углу комнаты. Откуда это взялось-то? Звучало „Since I Fell For You”, одна из ее любимых старых песен. Скалли стояла посередине комнаты и улыбалась... Вдруг ее нос учуял запах чего-то ароматного с кухни. Ммм... пахло чили из карибу. Малдер готовил чили из карибу. Сара научила.
Кстати, о Малдере... Она тихонько позвала его, и тут же его голова появилась в двери спальни — волосы взъерошены, улыбка на лице при виде жены, стоящей в тяжелой куртке посередине комнаты. Он подошел к ней, а она не могла прекратить таращиться на его одеяние.
Ох, Малдер...
На нем была ее любимая одежда. Она уже почти забыла его серую футболку и выцветшие джинсы, те, мягкие. Та одежда, которая была на нем в тот судьбоносный день, когда он сказал, что она сделала его цельной личностью... это было очень близко к признанию, и поцелуй. И та же самая одежда была на нем, когда они сбежали из квартиры и начали свое путешествие, приведшее их сюда... Скалли смотрела на него, не говоря ни слова, и ее сердце таяло. Малдер улыбнулся ей, расстегнул ее куртку и помог раздеться.
— Привет, Скалли... у меня есть для тебя планы на вечер...
Через час Скалли чувствовала себя королевой, чей любой каприз моментально выполнялся. Малдер был просто ангелом, даже больше, чем обычно. Он отвел ее в спальню и помог прилечь. Как только она опустилась на матрас, она ощутила насколько плотнее он был. Он нашел для нее лучший матрас... Она вздохнула и расслабилась, а потом почувствовала, что он прилег позади нее и начал массировать ей спину. Ооо, массаж... то, что доктор прописал. Больше получаса Малдер массировал каждый дюйм ее тела, включая ноющие ступни. Массируя, он шептал ей на ухо разные глупости, а она смеялась. Старая музыка, звучащая фоном в гостиной, была идеальным аккомпонементом для его манипуляций.
Закончив, он усадил ее в подушки, подал ужин в постель и кормил, смеясь и шепая ее по рукам, когда она возмущалась и утверждала, что она не ребенок.
— Нет, ты — малыш, — тихо шептал он ей на ухо. — Ты — мой малыш. У тебя был трудный день, и я хочу, чтобы тебе было хорошо. Так что опусти руки, Скалли, и позволь мне о тебе позаботиться.
Он набирал в ложку чили и кусочки хрустящего песочного печенья и кормил ее, пока она уже не могла больше есть и, совершенно сытая, откинулась на подушки. Наевшись, насладившись массажем и согревшись, она начала дремать.
Примерно через час Скалли снова проснулась. Свечи все еще горели, а запах чили все еще ощущался в воздухе, хотя уже и был не таким сильным. Скалли повернула голову в сторону и обнаружила, что Малдер сидит рядом с ней, держит ее за руку одной рукой, а пальцами другой руки ласково перебирает ее волосы. Она улыбнулась ему, он улыбнулся в ответ и поцеловал ее.
— Полегчало? — спросил он.
Она потянулась, вздохнула и прижалась крепче к нему.
— Мммм, да, Малдер. Я чувствую себя великолепно. Спина совершенно не болит, и всё благодаря тебе. — Она пристально и с любопытством посмотрела на него, изогнув бровь. — Так что же я такого сделала, чтобы заслужить такое ублажение?
Малдер поцеловал ее в губы, потом в глаза и только тогда ответил:
— Я думаю, что ответом на это может быть чего ты только не сделала? Ты так усердно работаешь и совсем не думаешь о себе. Ты ешь как попало, и я знаю, что ты почти не спишь. Я просто хотел, чтобы сегодня вечером ты расслабилась и забыла все на свете, кроме того, что я тебя люблю, — сказав это, он поднялся с кровати, протянул ей руку и помог сесть. Скалли глядела на него, а он немного кривобоко ей улыбнулся и сказал: — Давай потанцуем, Скалли.
Она взглянула на свой огромный живот и хмыкнула:
— Малдер, я похожа на выброшенного на берег кита. Я едва могу видеть собственные ноги. Не хочешь же ты танцевать с такой неуклюжей партнершей.
Он обнял ее и прижал к своему сердцу. Его любящий шепот проникал прямо ей в душу и оставался там навсегда:
— Скалли, ты самая красивая женщина на земле. Ты никогда еще не была так желанна для меня, как сейчас, и да, я хочу обнимать тебя и танцевать с тобой, и я обещаю не наступать тебе на ноги.
Его светло-карие глаза глядели прямо в ее голубые, уверяя, что еще никогда он не был так уверен в своих словах. Скалли сморгнула внезапно нахлынувшие слезы и обняла его.
— Хорошо... Я буду с тобой танцевать...
В гостиной обнаружилось, что Малдер уже заблаговременно отодвинул стулья и диван ближе к стене. Возле проигрывателя лежала стопка пластинок, а свечи уже почти догорали. Окруженные тусклым светом, они встали лицом друг к другу, и Малдер обнял ее, привлекая к себе. Когда заиграла следующая пластинка, он начал танцевать. Музыка была медленной и лиричной...
«Целуй меня каждое утро миллион лет подряд, Обнимай меня каждый вечер. Говори мне, что любишь, миллион лет подряд, А если это не поможет, если это не поможет, Тогда скажи мне прощай...»
Они двигались по гостинной медленно по кругу, он обнимал ее, и их еще неродившийся ребенок был в уютной колыбели между родителями. Малдер склонил голову и прикоснулся щекой к мягким волосам Скалли, подпевая словам песни:
«Подсласти мой кофе утренним поцелуем, Успокой мои сны своими вздохами. Скажи мне, что будешь любить миллион лет подряд, А если это не поможет, если это не поможет, Тогда скажи мне прощай...»
Они танцевали, и прекрасная мелодия окутывала их с головы до ног, а слова песни казались очень значимыми, если подумать об их любви. Шурша по выцветшему ковру толстыми шерстяными носками, в домике в забытом богом уголке мира, они всё равно были переполнены радостью.
Танцуя, Скалли сильнее прижалась к мужу, ощущая себя нежно любимой больше, чем когда-либо в жизни. Всё в Малдере одновременно успокаивало и волновало. Его сила, его любовь, его забота, даже его запах успокаивал. Она поднялась на цыпочки и, коснувшись носом его шеи, вдохнула опьяняющую смесь ароматов, которые составляли запах Малдера...
Теплый хлопок, тот, что находится ближе всего к телу, оттенок аромата мыла и еле различимая острота. Под этим кроется запах мускуса и хорошего, чистого пота — именно такой аромат всегда рождал в ней желание тут же обнять его, особенно когда он стоял на солнце и его тело грелось в солнечных лучах. Не важно, какой части тела она коснулась бы носом, потому что его запах захлестывал ее, как морская волна, а она была счастлива утонуть... Eau de Fox Mulder — и он принадлежал только ей. Она открыла рот и сомкнула губы на его пульсирующей жилке на шее...
Одной из самых прекрасных особенностей Скалли было то, что она идеально вписывалась в объятия Малдера. Как раз об этом он и думал, медленно покачиваясь в такт прекрасной музыки. Ее голова опустилась ему на грудь как раз так, чтобы она могла слышать, как бьется его сердце, а то тут же начинало бешено колотиться. Чувствовать ее всем телом — это всегда трогало Малдера до глубины души. Находясь так близко, он мог чувствовать, как толкается внутри нее их ребенок — он не забудет это даже и через тысячу лет, эти движения его малыша внутри женщины, которая обожала их обоих... А потом ее губы коснулись его шеи, и это было так хорошо... Его голос был едва слышен, когда он снова начал подпевать слова песни.
«Если тебе нужно уйти, я не буду скорбеть — Если ты прождешь всю жизнь, прежде чем уйти...»
Скалли почувствовала, как от значимости этих слов слезы собираются у нее в глазах и тихо катятся по щекам. Ей казалось, будто бы она всю жизнь шла и шла, чтобы оказаться в этом месте и в это время. Как много раз она хотела оказаться тут, но слишком боялась — или была слишком горда, или слишком упряма... Она была счастлива от сознания того, что, наконец, пошла к цели и обнаружила, что он встретил ее на полпути. Она снова опустила голову и прижалась влажной щекой к его груди.
Она даже не думала прятать слезы или стирать их. Она до глубины души любила этого мужчину, и поэтому не беспокоилась на этот счет. Здесь и сейчас всё в мире было на своих местах. Она прерывисто выдохнула, а он продолжал подпевать и с каждой строчкой в его голосе слышалось всё больше волнительной хрипотцы.
«Но если ты должна уйти, я не буду тебя держать Просто для того, чтобы сказать, что мы пытались. Скажи мне, что будешь любить миллион лет подряд...»
— Малдер? — ее тихий хрипловатый шепот проник в его пение, и, с улыбкой посмотрев на нее, он стер слезы с ее щек в то время, как она сама потянулась к его влажному лицу. Он поцеловал ее в нос.
— Что, Скалли? Ты в порядке? Хочешь присесть?
Она мотнула головой, а ее ответ заставил его напрячься.
— Я прекрасно себя чувствую, Малдер. Просто я хочу, чтобы ты отнес меня в постель...
Эти простые, тихие слова заставили его сердце неистово застучать...
Они оставили музыку включенной, и Малдер понес свою жену в постель. Он взял ее на руки как ребенка — свою малышку, как он ей сказал, — и понес в уже расстеленную, готовую согреть ее постель.
Малдер опустил ее на мягкие простыни. Скалли довольно вздохнула, затем подняла ногу, и Малдер, хихикнув, стянул с нее шерстяные носки, за которыми на пол последовали и ее леггинсы. Следующими там же оказались ее тяжелая фланелевая толстовка и большая хлопковая битловка, и не успела Скалли даже начать дрожать от холода, как Малдер накрыл ее собственным телом. Зная, что теперь ее грудь слишком чувствительна и тяжела, он не стал трогать ее бюстгалтер. Вместо этого он просто взял ее лицо в ладони и принялся целовать ее губы и округлившиеся щеки. Нежно, так нежно — сейчас ей нужно было особенно много нежности. А привелегией Малдера было обеспечивать жене то, в чем она нуждалась...
Что касалось Скалли, то для нее кульминация этого вечера не могла быть спланирована лучше. Ее холили и лелеяли, любили и боготворили... Малдер мог дать ей всё это и ещё намного больше. Его язык искусно двигался у нее во рту, а его руки повторяли движения по ее телу. С помощью проворных пальцев и природного знания о том, что ей нравилось больше всего, он вызывал в ее теле приятную дрожь. Нежные движения указательного пальца по шелковистой влажной плоти — и все чувствительные места были найдены... Ее выдох исчез у него во рту, когда она достигла освобождения и выгнулась навстречу его руке. Он смотрел на ее покрывшееся румянцем лицо. Она была так невероятно прекрасна...
Малдер усмирял свои желания, предпочитая наслаждаться тем, что расслабляет Скалли, тем более, что ей это было намного нужнее, чем ему. Поспешив скорее доставить ей удовольствие, он забыл раздеться и теперь лежал полностью одетый рядом со своей сонной женой. Когда ее глаза приоткрылись, он улыбнулся.
— Малдер... ты все еще одет... — пробормотала она, — сними одежду. Я хочу тебя...
Вся чувственность ее слов слегка потеряла свою силу, когда она широко зевнула. Малдер засмеялся и поцеловал ее.
— Детка, ты уже почти спишь. Думаю, сейчас тебе не стоит обо мне беспокоиться. Я воспользуюсь твоим предложением в другой раз. Просто спи, ладно? Давай я надену на тебя пижаму, и ты будешь спать в моих объятиях, — он вытащил из-под подушки ее пижаму и помог ей одеться. — Бюстгалтер оставить? — Она сонно кивнула.
— Мммм, грудь так болит. Лучше, когда их поддерживают.
Малдер застегнул ее рубашку, натянул штаны и надел ей на ноги носки. Раздевшись до белья, он улегся рядом с ней, лицом к лицу на одну подушку. Когда он натянул на них одеяло, ее маленькие руки нашли его и, забравшись ему в штаны, нашли всё ещё набухший пенис. Он вздохнул, целуя ее.
— Так хорошо, Скалли... когда ты держишь меня вот так. Так хорошо...
С последними нотами песни, звучащей из маленького проигрывателя, они уснули.
***
В спальне было жарко. Малдер откинул одеяло, перевернулся на спину и раскинулся на кровати, слишком сонный для того, чтобы встать и закрыть дверь, чтобы удержать в гостиной тепло от их маленькой печки. Так тепло в комнате... жарко. Он вздохнул, не желая просыпаться и предпочитая досмотреть сон. Закинув руку себе на лицо, он выдохнул в локоть «Скаллиммммм....»
Ему снилось, что ее мягкие, влажные губы были повсюду, касались всех самых нужных мест, которые требовали внимания пару часов назад, когда он заставил себя заснуть, будучи все еще возбужденным. В конце концов, она была важнее. Ее желания, то, что доставляло ей удовольствие. А этот его сон был почти так же хорош, как и явь, он был такой живой. Он чувствовал, как ее ногти касаются его чувствительных мест, ощущал запах ее духов вперемешку с маслом, которым он натирал ее кожу, запах восхитительной Скалли.
Такой живой... ее рот. Боже... Даже во сне это было самое прекрасное ощущение... влага. Жар. Бесконечная щедрость. Желание оказать услугу за услугу.
Он застонал в тишине и жаре комнаты, руками из сна отводя ее волосы из сна...
Шелковистое, очень реальное ощущение этих локонов в руках заставило его тут же проснуться и, открыв один глаз, взглянуть на то, что он держал. Не подушку... черт, нет.
Он держал голову Скалли. А Скалли держала его, ее рот поглощал его... любил его. Господи...
Малдер выгнулся навстречу ей, и еще один стон вырвался из его груди, когда ее язык возобновил движения. Она держала его в руке и подводила к краю. Уже, глубже. Глубоко... она издавала гудящий звук, и вибрация ее горла сводила его с ума. Открыв глаза, она встретилась с его затуманенным взглядом. Ее взгляд был пристальный и жаркий.
И он хотел, чтобы это длилось вечно...
Но вечно это длиться не могло. Только не тогда, когда она зубами коснулась самого кончика и одновременно сжала его рукой и обвила языком, будто бы кошка — хвостом. Три движения одновременно, идеально рассчитанные, чтобы заставить его ступить за край.
Это сработало. Через секунду каждый сантиметр его тела напрягся, и гортанный звук, сотрясший воздух комнаты, мог бы разбить окна...
Спустя целую минуту в теле Малдера всё ещё ощущалась дрожь. Он потянулся к Скалли, которая лежала щекой у него на бедре и смотрела на него с такой любовью в глазах, что он скорее чувстовал ее, чем видел в полумраке комнаты. Он положил ладонь ей на затылок и потянул на себя, давая понять, что хочет, чтобы она поднялась выше, что она и сделала. Он поцеловал ее и ощутил вкус Скалли, секса и свой собственный... Он вздрогнул и прошептал:
— Скалли, я думал, что это сон...
Она довольно улыбнулась и нежно поцеловала его.
— Это и был сон, дорогой... спи...
Он зевнул и кивнул.
— Хорошо... Я люблю тебя, детка.
Ее ответ скользнул по его сознанию незафиксированным, потому что сон уже охватил его.
Название оригинала: Deliverance from Evil Авторы: Tess and Char Chaffin Размер: 40 глав + эпилог Оригинал: искать тут Перевод: Alunakanula Бэта переводчика: Viktoriap63 Оригинал перевода: искать тут Рейтинг: R to NC-17 Категория: MSR, постколонизация Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
В самый холодный и самый ненастный февральский день Малдер встал из уютной постели из-под теплого бока жены, ненавидя от всей души необходимость идти в комнату для собраний, чтобы добраться до компьютера. Он сел на краю кровати и, потягиваясь, зевнул. За его спиной тихонько сопели. Малдер обернулся и провел пальцами по спутанным волосам Скалли, закрывшим половину ее лица. Бедняжка... у нее была трудная ночь.
Иногда случалось так, что по ночам ее мучил желудок, и она просыпалась от изжоги. Три раза за эту ночь она вставала и ходила по комнате, массируя живот и делая глубокие вдохи, чтобы избавиться от жгучего ощущения в горле. Обычно причиной этому была еда, но прошлым вечером она не ела ничего, кроме яиц всмятку и сладкого печенья, которые не должны были так на нее подействовать.
Каждый раз она возвращалась в постель дрожа и с холодными ногами, и Малдер обнимал ее, чтобы скорее согреть и помочь уснуть. Она была на пятом месяце, и ее тело менялось почти каждый день. Малдер надеялся, что оставшиеся месяцы пройдут гладко.
Он наклонился, поцеловал ее в лоб и улыбнулся, когда она пробубнила что-то во сне, выпустила отрыжку и зарылась глубже под одеяло. Отрыжка имела запах тухлых яиц, что означало, что до конца беременности ей придется от них отказаться. Малдер вздохнул, расстроенный тем, что ей придется отказаться от такого необходимого источника протеина. Даже после всех этих месяцев, проведенных в деревне, Скалли не очень жаловала красное мясо и ела только в небольших количествах карибу, лося и кролика, в то время как для всех остальных мясо было основой питания.
Еще раз поцеловав ее в приоткрытые губы, Малдер поднялся и тихонько отправился в ванную, где сполоснул лицо холодной водой и провел мокрыми руками по волосам, решив, что причесываться не обязательно. В темноте он пробрался в кухню, так хорошо зная их маленьких дом, что свет был не нужен, пока он не оказался у плиты. Включив маленькую лампочку, он наполнил чайник водой, решив, что кофе варить не будет, а только выпьет растворимого. Он не хотел, чтобы аромат кофе разбудил Скалли — в последние несколько недель она не в ладах с этим запахом.
Пока нагревалась вода, Малдер пошарил в хлебнице, где нашел хлеб, испеченный Скалли пару дней назад, и отломил кусочек, после чего щедро намазал его маслом, которое Софи делала для всех. Масло из козьего молока даже без соли обладало стойким вкусом, и если бы год назад кто-нибудь сказал ему, что он будет намазывать козье масло на самодельный хлеб, испеченный на тридцатилетней закваске, сидя в грубо отесанном домишке в самом отдаленном уголке Аляски... и будет наслаждаться каждой секундой.... Малдер тут же бы отвел этого человека к ближайшему мозгоправу и запер бы его в психушке на всю оставшуюся жизнь. И тем не менее, как раз сейчас он стоял в деревенской кухоньке, одетый в термобелье и жующий хлеб с малом так, что за ушами трещало.
За месяцы жизни в Маунт Вукук Малдер наблюдал, как его семья и друзья втягиваются в инупакскую жизнь, и это было настолько очевидно, что иногда он с трудом мог вспомнить прежнюю жизнь. У всех в деревне была своя работа, обеспечивающая остальных жителей жизненно-необходимым. В первый день, когда Софи принесла им огромный кусок масла, завернутый в марлю и положенный в железную банку от печенья, Малдер был не на шутку удивлен. Тем, что она сделала для них масло... На его благодарности Софи только махнула рукой, но, определенно, ей доставил удовольствие его нежный поцелуй в щеку. В ее влажных глаза блеснула искорка.
— Пустяки, сынок. Мне всё равно нужно его делать, а какая разница — делать много или мало? Всё равно нужно взбивать. Я делаю самое лучшее масло — спросите любого. Это — моя работа. Я делаю его для всех, и теперь для вас тоже, — она пожала его руку и уковыляла прочь, оставив его с банкой масла в руках и глупой улыбкой на лице. Теперь же он уже ничего не думал, придя домой и найдя большой полотняный мешок на двери, в котором был кусок масла. Но когда он видел Софи, она всегда получала от него поцелуй в щеку. И у нее никогда не переводились дрова для очага. Об этом заботились или Малдер, или Скиннер. Усилиями их двоих и Билла у всех в деревне было достаточно дров. Бицепсы и грудь Малдера только приобрели от ежедневных физических упражнений и, стали прочти такими же крепкими, как у Скиннера. На животе у него появились «кубики». Скалли особенно нравилось это его новое, улучшенное тело...
Покончив с хлебом и кофе, Малдер сполоснул кружку и поставил ее в сушилку. Тихо пробравшись обратно в спальню, он быстро оделся — джинсы с фланелевой подкладкой, футболку и толстая, теплая рубашка. За подкладку в джинсах ему нужно было благодарить Беверли. Она взяла у него несколько пар и все подшила, и так же она поступила с джинсами Скиннера и Билла. Джинсы с подкладкой были удивительно теплыми.
Малдер остановился у постели, чтобы еще раз поцеловать Скалли. Она вздохнула во сне и пробормотала что-то совершенно бессмысленное. Когда она разговаривала во сне, из ее рта сыпались наистраннейшие вещи. Иногда Малдеру было трудно не начать смеяться во весь голос, хватаясь за живот. Теперь он улыбнулся и как следует прикусил щеку, чтобы не расхохотаться и не разбудить ее. Он погладил ее по голове и вышел.
В гостиной он вытащил куртку их крошечного шкафа возле двери и сунул ноги в унты, уже думая об еще одной попытке связаться со Стрелками. Когда он выходил в сеть на прошлой неделе, интернет был нестабилен. Он пытался слишком много не думать о том, как вообще сеть продолжает работать. Он старался думать позитивно о том, что в мире еще могут оставаться живые люди. Вегетарианцы, которые не едят мясо. Люди, которые жили в таких же холодных местах, как гора Вулук. Выносливые люди, которые, возможно, смогли победить инфекцию, которые выживали до тех пор, пока что-то еще не убивало их.
Как-то раз Скалли упомянула «передающийся половым путем». Малдер всё больше и больше думал о том, что она попала в точку. Главным планом инопланетян было полное уничтожение человеческой расы. И казалось самой собой разумеющимся, что они предположат, что те жалкие остатки людей, которые выживут после первой атаки, в конце концов уничтожат сами себя.
В теплом помещении Малдер вздрогнул от этих мыслей, и принялся искать в карманах шапку.
Во внешних карманах шапки не оказалось. Малдер вздохнул и еще раз проверил, недовольно бормоча что-то себе под нос. У проклятой куртки было сто карманов внутри и снаружи, были даже карманы внутри карманов. Невозможно было понять, почему... у дизайнера был такой карманный фетиш. Малдер обыскал внешние карманы — ничего. Черт... это была его единственная шапка. Он вывернул куртку наизнанку и начал рыться во внутренних карманах...
Когда его рука, забравшись в маленький верхний карман, нащупала не мягкую шапку, а небольшую бутылочку, Малдер в шоке застыл и очень медленно вынул руку, почти боясь смотреть на то, что он сжимал в ладони. Невозможно...! Он так же медленно раскрыл ладонь и посмотрел на нее.... О, Боже.
Это была пробирка... О, Боже, спасибо ТЕБЕ... Малдер поднял ее на тусклый свет в гостиной, и его взгляд застыл на склянке. Она была на две трети заполнена коричнево-зеленой жидкостью. Малдер тут же вспомнил всё так живо, как будто это происходило вчера. Твердый лед и заставляющая неметь пальцы инопланетная дрянь... кожаный мешочек с пробиркой и шприцем... руки дрожат, когда он наполняет шприц жидкостью, которую потом вкалывает в замерзшее обнаженное плечо Скалли. Жидкость, которая спасла ее жизнь... Господи... она тут. Он не помнил, как сунул пробирку обратно в куртку, в ту же самую куртку, которая была на нем в тот день, когда он переехал всю Антарктику, чтобы спасти напарницу от участи, намного более страшной, чем смерть.
Малдер понял, что его трясет... Он, шатаясь, прошел в спальню и закричал:
— СКАЛЛИ!!
***
В одной руке она держала пробирку, а другая ее рука обнимала еще неродившегося ребенка. Она сидела в кровати среди скомканных одеял и простыней, и Малдер еще накинул ей на плечи толстый свитер. Скалли посмотрела на пробирку, потом повернулась к мужу, и на ее лице засветились одновременно надежда и беспокойство.
— Малдер, уже столько времени прошло... Я не могу в это поверить. Несколько лет у тебя в кармане, Боже. И тут еще так много, — она немного встряхнула пробирку, разглядывая странного цвета жидкость в резервуаре. — Но трудно сказать, действует ли она еще. Мы о ней ничего не знаем, нужно ли ее хранить особым способом. Она пролежала у тебя в кармане больше трех лет, а куртка большую часть времени висела в шкафу у Стрелков.
Скалли аккуратно положила пробирку на прикроватную тумбочку и прижалась к Малдеру. Малдер нежно погладил ее по волосам и задумался о значимости этой пробирки.
Там было недостаточно вакцины, чтобы ввести ее всем в деревне и в окружающих поселках, и еще тем, кто оставался в Барроу. Им все равно придется найти способ сделать еще вакцину, но возможно содержимым этой пробирки можно будет воспользоваться, чтобы сравнить... Он проговорил свои мысли вслух, и Скалли кивнул, не отрываясь от его груди, а потом подняла голову и посмотрела ему в глаза.
— Я не думаю, что у нас есть выбор. Пробирка почти полная, но она очень маленькая. Я бы не смогла разделить вакцину даже на всех нас, не говоря уже о жителях других мест. И какую-то часть придется использовать в тестах. Прекрасно, что у нас есть настоящая вакцина — это означает, что мне не нужно будет тратить время и проверять каждый шаг. Я могу использовать электронный микроскоп, чтобы сравнивать компоненты. Это в половину сократит работу, — она улыбнулась мужу, а он улыбнулся в ответ и нежно поцеловал ее в губы.
— Отлично, — тихонько прошептал он. — Тогда я рад, что потерял шапку, потому что иначе я бы не стал рыться во всех этих карманах и не нашел бы пробирку. Ты найдешь нужные компоненты, Скалли, и сделаешь вакцину. Я знаю это, — она снова поцеловал ее и почувствовал ее улыбку.
— Спасибо, Малдер...
***
Одной рукой, сжатой в кулак он стучал по столу, а другой нетерпеливо провел по встающим дыбом волосам. Откинувшись на спинку стула, Малдер заставил себя успокоиться. Он взял в руку холодную кружку с остывшим кофе и, выпив всё содержимое до дна, поморщился, после чего поставил кружку и уставился на надпись на экране.
«Доступ не возможен»... В тысячный раз, устало подумал он. Сокрушенно выдохнув, он потер глаза, борясь с растущим паническим чувством, которое становилось все сильнее с каждой неудачной попыткой достучаться до парней. Он пытался это сделать уже несколько месяцев, а за последние недели попытки стали ежедневными. Он пробовал все, известные ему пароли, списки и сайты.
Интернет сам по себе то появлялся, то пропадал, и он старался напоминать себе об этом каждый раз, когда беспокойство становилось невыносимым. Они — взрослые люди, пусть даже иногда их действия свидетельствовали об обратном, и они знали, чем рискуют, оставаясь. Малдер знал, что они верили, что смогут изменить мир, и в какой-то степени им это уже удалось. Он думал о ситуациях, в которых они могли бы очень сильно помочь, и о тех случаях, когда их лучшие побуждения только мешали. И вся эта троица вгоняла Малдера в отчаяние, особенно Лэнгли.
Малдер ужасно скучал по ним... и Скалли тоже.
Откинувшись на спинку стула, Малдер вытянул руки над головой и раздумывал на тем, что же делать дальше. Он пытался уговорить их выйти на связь, но они не хотели уговариваться, это было очевидно. У него были ограниченные возможности связи, и их становилось еще меньше с каждым днем. Интернет мог исчезнуть безвозвратно в любую минуту. Иногда он пропадал на несколько часов, а на прошлой неделе сеть была потеряна на три дня, и как только это случилось, их хрупкая связь с остальными выжившими исчезла и могла так и не восстановиться.
Слишком тяжело было даже думать от этом,... но Малдер был реалистом. Всё так и должно было быть. Другого варианта не дано. Мир вокруг них погибал, а вместе с ним и все его чудеса и достоинства.
И всё же... Может быть, когда-нибудь, если вакцину Скалли можно улучшить... если они смогут побороть вирус...
Малдер снова вздохнул и сжал мышку, собравшись выключить компьютер. Может быть, попробует завтра, может быть, сдастся. Он устал и волновался, ему было холодно и время было на исходе... Но когда он только собрался нажать на кнопку, это случилось. Он уставился в экран. Пальцы онемели. В нижнем углу экрана мигал маленький конвертик. На его лицо заползла улыбка, которая расцвела пышным цветом и превратилась в радостный смех... Он нажал на конвертик и в открывшемся окне увидел сообщение от Ричарда Старки —
Также известного, как Ринго. Малдер издал восторженный громкий возглас:
— ВХОДЯЩЕЕ!! — и его взгляд устремился на коротенькое, но милое письмо:
«Джордж: Наконец-то сделали! Запись прошла гладко. Мы готовы к турне. Еще три месяца, старина. Пожелай нам удачи.
Ринго...»
Малдер прочитал его дважды и присвистнул. Три месяца... Дольше, чем он думал. Он мог только предположить, что они получили его сообщение, объясняющее, где найти деревню. И если им приходится путать след от инопланетных врагов, которые несомненно заполонили весь мир, Малдер знал, что делают они это хорошо.
Он выключил компьютер, запер комнату и, надев куртку, почти побежал домой, чтобы рассказать Скалли, что ребята в пути...
***
Дринкуотер, Саскетчеван
Беседа над чашками кофе и лимонными булочками в уголке маленького кафе дошла до событий в родном городе Бэмми Кавока.
Бэмми размешал сухие сливки и пожал плечами, предпочитая не думать об этом слишком много. Каким-то образом он мог притвориться, что всё нормально, что он просто приехал на юг, чтобы повидаться с другом, а не спасал собственную жизнь. Всё равно было бессмысленно размышлять об этом, потому что он уже слышал, что его отец и старший брат погибли. Они так и не нашли его мать... Бэмми покачал головой и сосредоточился на том, что говорил Паули.
— ...обратно в Барроу, друг. Я слышала, что там безопасно. Можно взять «Астро» моего дяди, и мы быстро прибудем на место. Дороги в это время года ужасные... а теперь еще хуже, когда снегоуборщики не работают. Надо ехать.
Бэмми допил кофе и подал знак усталой официантке, что хочет еще чашку. Он пинал свою полусъеденную булочку по тарелке, засовывал палец в начинку и размазывал ее по столу. Официантка принесла кофе и ушла так ничего и не сказав по поводу грязи. Он всыпал в чашку сухие сливки и так и не ответил Паули, который нетерпеливо и шумно выдохнул через нос.
— Бэм? Ты меня слышишь? Надо ехать, чувак. Тут нам нечего ловить. Тут небезопасно. Просто поехали, — Паули нетерпеливо постукивал пальцами по липкому столу. Когда он что-то придумывал, нужно было тут же это осуществлять... но не с Бэмми, которого сложно было мотивировать. Его карие глаза сверлили Бэмми, который вздохнул, выпил полчашки кофе и только потом потрудился ответить:
— А с чего ты взял, что там будет лучше, а? Парочка старперов по интернету наболтали? Я видел это, Паули. Видел, что творится, и унес оттуда нахер ноги, пока жив. Все погибли. Я же тебе говорю.
Паули покачал головой.
— Нет. Не все. Я только что получил известие от одной старушки, которая знала твоего отца. Она сказала, что еще около ста человек осталось. Сказала, что они сожгли все тела, те, что были заражены. Несколько каких-то белых, неместных, наверное, приехали и сделали это. И сожгли ту еду, что бросали с вертолетов.
Бэмми в замешательстве смотрел на друга.
— Белые? В Барроу? По доброй воле? Они, наверное, идиоты. Для белых эти места гроша ломаного не стоят. А те ели эту их еду, это консервированное дерьмо. Слишком ленивые, чтобы пойти и добыть себе мяса. Я видел это. Может быть, кто-то из них и выжил, но я клянусь, что они все ушли. И еще кое-что: если там кто-то и выжил, то уж точно не белые. Больше еду не бросают, да? — Бэмми бросил в чашку смятую салфетку и наблюдал, как белая бумага коричневеет от остатка жидкости на дне. Паули протянул руку и потряс за плечо своего друга.
— Нас тут больше ничего не держит, Бэм. Меня — так точно. И тебя тоже, если я уеду. Моя Линда... ее больше нет,... — он сглотнул душащий его ком в горле, подкативший при воспоминании о жене, и, прежде, чем продолжить, смахнул слезы. — Ты думаешь, я хочу тут болтаться? В этом чертовом городе-призраке. Куда бы я ни посмотрел, я везде это вижу, Бэм. Ну ты знаешь... я тебе говорил. Я ничего не мог сделать, чтобы спасти ее, Господи... Пришел домой, а она там. Как открытая банка сардин. Эта долбанная... хреновина...
Голос Паули надорвался, и он закрыл лицо руками, а его плечи задрожали. Бэмми вздохнул, протянул руку и сжал плечо друга. Именно сейчас он был очень рад, что так и не сблизился ни с одной женщиной. Он прочистил горло и заговорил низким, тихим голосом:
— Что мы там будем делать, Паули? Подумай об этом. Там ничего не было, когда мир был жив, дружище! Теперь там и подавно ничего нет. Нужно смотреть правде в глаза. Может быть, сто человек и осталось. Может быть, они все инупаки. Вероятно, что так. Ты же знаешь, что тлингиты все оттуда уехали после последних выборов. Переехали обратно в Ноум, слава богу! — Бэмми захотелось сплюнуть, как ему всегда хотелось, когда он думал об исконных врагах своего народа. Он потер горящие глаза и когда снова посмотрел на Паули, его голос смягчился.
— Послушай, дружище. Нам нужно жить, выживать, как можем. Может быть, я и не хочу оставаться тут, но и я уверен, что не хочу ехать обратно в Барроу. Невозможно знать наверняка, ушла ли оттуда угроза. Я предлагаю просто ехать на север, — услышав это предложение, Паули поднял голову и разинув рот смотрел на друга.
— Бэм, ты дурак? Ты не слышал, что в мире творится? Чертовы пчелы! Из-за них все происходит. Они выпускают этих пчел по всему миру, чувак! Я слышал это от той старушки. Какой-то вирус, который убивает всех. Эти белые, они все знали про тот вирус и как он передается. Я слышал, что они из ФБР. Были, по крайней мере. Они прилетели из какой-то деревни, хрен знает, какой, и сказали, что всех покойников нужно сжечь. Один из них врач или что-то в этом роде. Какая-то женщина. Она тоже в этой деревне, делает лекарство от этого вируса, или что это такое, — Паули встал и бросил на стол несколько купюр, затем надел куртку и стоя рядом смотрел на своего лучшего друга в мире. В мире, что стал теперь намного меньше. Вздохнув, он коснулся Бэмми, чтобы привлечь его внимание.
— Мне пора. Я уезжаю послезавтра, как только закончу паковаться. Я должен выбраться отсюда, Бэм — слишком много воспоминаний о Линде. Предложение в силе. Я хочу, чтобы ты ехал со мной, дружище. Ты же мой лучший друг. Подумай об этом, ладно? Ты знаешь, где меня найти, — похлопав Бэмми по плечу на прощание, Паули ушел.
Оставшись в одиночестве за столом, Бэмми отодвинул в сторону кружку и, оперевшись локтями на исцарапанный стол, принялся отрешенно тереть щеку, где больной зуб быстро превращался в настоящую проблему. Он был уверен, что среди немногочисленного оставшегося населения Дринкуотер дантистов не было, и ему просто придется терпеть, пока он не доберется до города побольше. Может быть, Реджина...
Бэмми не хотел возвращаться в Барроу. Там для него ничего не осталось в этой богом забытой дыре. Не то, чтобы Дринкуотер был лучше... он приехал сюда только, чтобы повидаться с Паули. Бэмми вздохнул, встал и потянулся. Краем глаза он заметил, как Паули идет по пустой парковке и удержался от того, чтобы помахать ему. Вместо этого он накинул куртку и забрал деньги. Заплатив усталой официантке, он оставил сдачу ей в качестве чаевых. Она с трудом улыбнулась и, когда он развернулся уходить, ее хриплый голос остановил его:
— Эй, парень, я невольно подслушала... твой приятель прав. Нельзя ехать на юг. Я слышала, что там ужас творится — люди так и мрут везде, — сказав последнее слово, она захлопнула кассу и, кивнув, ушла. Бэмми покачал головой и стал рыться в карманах в поисках ключей, поэтому он так и не заметил фигуру в длинной черной куртке, сидевшую позади него и Паули. Он так и не увидел, как эта фигура тихо встала и последовала за Паули из кафе.
***
Паули уже почти дошел до темного угла парковки, где стоял его грузовичок, когда его схватили за запястье и заломили руку назад за спину, заставляя вскрикнуть от боли. Он безуспешно пытался сопротивляться силе, которая тащила его в пустующую часть парковки, где виднелась только одна машина.
Фигура открыла водительскую дверь, втолкнула Паули и забралась за ним, все еще держа его мертвой хваткой.
— Ключи. — Снова хрип. — В каком кармане?
Паули переборол подступившую к горлу тошноту, возникшую из-за невыносимой боли, и указал на карман. Затем, по требованию захватчика, он достал ключ и дрожащей рукой с трудом вставил его в зажигание. Незнакомец отпустил его и толкнул на другой конец пассажирского сиденья. Паули удалось сесть и здоровой рукой он потянулся к ручке двери, но тут же обнаружил направленное ему в лицо дуло пистолета.
— Не думаю. Не шевелись, а то убью.
Паули отпустил ручку и отодвинулся так далеко от пистолета, как только мог, и испуганно смотрел, как незнакомец заводит мотор и выезжает с парковки. Мельком взглянув в окно Паули заметил Бэмми у машины, совершенно не имеющего понятия в какую переделку попал его друг... Обретя дар речи, Паули спросил:
— Что вам надо от меня?
Чужак в капюшоне повернулся к нему, и Паули заметил бороду и грязные волосы, темные глаза.
— Заткнись, мать твою.
Они выехали на дорогу и поехали прочь из города в полном молчании. Паули не сводил глаз с направленного на него оружия, которое держала крепкая рука в перчатке, и оно было слишком близко к его голове, чтобы попытаться что-то предпринять.
Через десять минут они уже мчались по пустынной дороге. Грузовичок съехал на обочину и остановился. В темноте человек повернулся к Паули и подсунул дуло пистолета парню под подбородок. Тихим голосом он начал задавать вопросы:
— Расскажи мне о белых в Барроу... тех, что сожгли тела. А когда закончишь, опиши ту деревню и расскажи все, что знаешь о той докторше...
***
В кухне маленького кафе официантка с уставшим взглядом — ее звали Пэт — достала большую металлическую миску и начала готовить тесто для булочек. Пэт любила булочки, но никогда не ела те, что испекла сама. Она была слишком толстой и вечно на диете. Даже в такое время, когда казалось, что больше ничто не имеет смысла, Пэт не оставляла своих привычек, так плотно укоренившихся в ней. Она обычно пекла три разных вида булочек и никогда к ним не притрагивалась.
Пэт отмерила маргарин и добавила в тесто. Ей не нравилось готовить булочки без масла, но масла больше не было, и было намного меньше молока, потому что она не хотела держать их у себя. Она была не дура. Если мясо было заражено чем-то, что убивало людей, значит, и молоко тоже заражено. Оставалась разница между молочными коровами и скотом на убой, но поскольку никто не знал, как заразился скот, Пэт предпочитала не рисковать. Она скупила в супермаркете все сухое молоко, какое смогла найти. На вкус было паршиво, но для готовки — нормально.
Уже несколько месяцев Пэт сидела на строгой диете и наконец начала терять вес. Был один дальнобойщик из Реджины, Натан. Он последнее время поглядывал на нее, когда заезжал в город. Ему нравились ее яблочные булочки... Пэт улыбнулась, замешивая тесто. Натан был видным мужчиной, большим и сильным, и он начал выказывать интерес к ней, когда ей удалось сбросить 50 фунтов. Это было только начало, но дело шло вперед.
А потом Натан прекратил появляться в городе, примерно в октябре, после того как начался весь этот кошмар в мире... Пэт сердцем чувствовала, что Натан не выжил. Замешивая тесто, она боролась с подступающими слезами. Иногда несколько слезинок попадало в тесто, но вряд ли кто-то из покупателей Пэт стали бы возражать.
И пусть даже шансы, что Натан однажды войдет в дверь ее маленького кафе, уменьшались с каждым днем, Пэт все равно продолжала сидеть на диете, не позволяя себе расслабляться. А может быть, она просто слишком горевала, чтобы есть. Но это было неважно. Она пекла свои булочки, а ее немногочисленные покупатели их ели и иногда поддразнивали ее, а она отвечала на авто-пилоте, брала их деньги и чаевые и ждала, когда в дверях появится широкоплечий мужчина...
Булочки пеклись в духовке. Пэт убрала банки с мукой и сахаром, яйца, которые утром собрала у кур. Она недавно завела кур, больше не доверяя источникам доставки пищи. Вегетарианское кафе, где подавались салаты и булочки, порошковое молоко и сливки в кофе... Пэт считала, что она делает все возможное, чтобы уберечь своих покупателей.
Убирая на место большой кусок того, что она саркастично называла «фальшивым маслом», она и понятия не имела, какие ингредиенты входят в состав маргарина «Лучшее от природы»...
***
Бэмми был на полдороге к «Дринк Инн», когда начались боли.
Сначала он решил, что это было просто сильное несварение из-за выпитого кофе. Кофе всегда доставляло ему неудобства. Вот только в тот день он выпил всего только три чашки...
Когда накатила вторая волна боли, он чуть не съехал с дороги. Его нога рефлекторно ударила по тормозам, и машина замедлила ход, проскользила по краю дороги, ударилась о замерзший сугроб и, медленно повернувшись, остановилась. Бэмми согнулся над рулем и несколько раз с болью втянул воздух, пытаясь дышать. Все его внутренности скручивало в узлы, а сердце билось так быстро, что казалось оно выскочит из груди в любую минуту. Он боролся с нарастающей паникой, овладевающей всеми его чувствами... что-то было не так, намного серьезнее, чем просто несварение. Бэмми дрожащей рукой провел по лицу, затем открыл дверь. Может быть, на свежем воздухе станет легче? Он обеими руками уцепился за дверь и с трудом двигал ватными ногами. Оказавшись на земле, он облегченно вздохнул, думая о том, что наверное самое худшее уже позади...
Через пять секунд Бэмми лежал на промерзшей земле в снегу толщиной с фут и извивался в конвульсиях... Глаза закатились, под кожей ясно виднелись «червяки» черного масла, съедающие последнюю оставшуюся в нем человечность.
***
На другом конце Дринкуотер другой грузовик стоял припаркованный на обочине другой дороги. Из открывшейся двери кабины вывалилось в сугроб тело. Оно вздрогнуло раз, другой, потом безумно задрожало и наконец неподвижно застыло. Кромешная темнота скрывала масло, которое капало из нескольких отверстий, покидая тело и отправляясь на поиски нового дома, но мороз и снег лишали его способности двигаться...
В кабине фигура в капюшоне и длинной черной куртке завела мотор и попыталась включить радио, обнаружив только тишину или помехи. Потянувшись через сиденье, чтобы закрыть дверь, водитель переключил передачу и тронулся.
Парень не выдал столько информации, сколько мог бы, принимая во внимание пистолет у лица. Он был смелый. Или глупый... не важно. Это спорный вопрос. Когда он начал чувствовать боль, когда почувствовал инопланетного завоевателя в своем теле, он начал стонать и задыхаться и выдал только ничтожное количество мало-мальски значимых фактов. Деталей было немного, но это было лучше, чем ничего. А когда в его глазах показалось масло, что выглядело еще более устрашающе от зеленого свечения приборной панели, парня бросили в снег, чтобы из его тела вытекла последняя капля жизни.
Грузовик повернул к главному шоссе и направился на северо-запад. У водителя впереди был долгий путь, но ничего страшного. Главное место назначения было определено — область расположения трех маленьких деревенек. Бак был полон, а по пути было множество заправок. Неделя... может быть, две. Дороги были удивительно пустыми. Только в одной деревеньке жили белые, одной из которых была женщина-врач, которая работала над созданием вакцины.
Три варианта и только один верный. Раз плюнуть... и никаких булочек. Особенно тех, что испечены с маргарином, приготовленном на кукурузном масле...
Название оригинала: Deliverance from Evil Авторы: Tess and Char Chaffin Размер: 40 глав + эпилог Оригинал: искать тут Перевод: Alunakanula Бэта переводчика: Viktoriap63 Оригинал перевода: искать тут Рейтинг: R to NC-17 Категория: MSR, постколонизация Спойлеры: Седьмой сезон, «Все вещи», БЗБ Саммари: Малдер и Скалли узнают ужасающую истину о внеземной колонизации — и последующая битва испытывает их силу и их преданность друг другу.
Скалли спешила в клинику, чтобы продолжить работу. Она дрожала от холода. Они прожили в деревне уже три месяца, но она всё ещё не привыкла к низким температурам. Была только середина декабря, и она знала, что настоящий мороз ещё впереди.
— Доктор! Доктор Дана.
Она обернулась на свое имя и увидела, что на пороге домика стоит Сара. Женщина махала рукой, приглашая Скалли зайти. Скалли махнула в ответ и направилась узнать, что случилось.
— Доброе утро, Сара, — улыбнувшись, поздоровалась она. Сара зашла в дом, и Скалли последовала за ней в теплое помещение.
— У меня кое-что есть для вас, дорогая, — сказала Сара, подходя к плите на кухне. Взяв с горелки чайник, она налила кипящую воду в кружку, после чего принесла её Скалли, которая с интересом наблюдала за женщиной.
— Это травяной чай, — объяснила Сара. — Он очень хорош для беременных. Вы так много работаете. Мало отдыхаете, — укорила она. — И малышу это тоже полезно. — Она протянула кружку Скалли, которая сразу же взяла её и обхватила теплый порцелан замерзшими пальцами.
— Пейте, — Сара глядела на нее, ожидая действий.
Скалли подула на дымящуюся жидкость и поднесла кружку к губам. Сделав глоток, она с трудом смогла не поморщиться. Кашлянув, она помахала рукой у себя перед лицом.
— Горячий, — прохрипела она. Сара подернула подбородком в направлении кружки.
— Нужно выпить всё, — сказала она. Чай был ужасен, и Скалли беспокоилась, что её и без того слабый желудок не выдержит этого, но Сара смотрела на неё так настойчиво... Скалли снова поднесла кружку ко рту и быстро расправилась с содержимым четырьмя или пятью глотками. Когда она поставила на стол пустую кружку, Сара довольно улыбалась.
— Я буду каждое утро готовить вам этот чай, — пообещала она. — Заходите ко мне по дороге в клинику, поболтаем немного, — весело сказала она. — Малыша нужно держать в тепле, — она аккуратно ткнула пальцем в покрытый курткой живот Скалли.
Скалли слабо улыбнулась. Она вздрогнула при одной только мысли о том, что ей придется каждое утро глотать этот ужасный чай, но взглянув в полные надежды глаза Сары, она поняла, что будет это делать.
***
Малдер сидел на выцветшем шерстяном ковре возле маленькой пузатой печки, глядел на открытое пламя и наслаждался ощущением тепла на лице. Ночь была холодной... самая холодная, которую ему приходилось пережить на Аляске. Аромат гуляша из карибу всё ещё витал в воздухе, а из спальни слышались приглушенные звуки — Скалли собиралась, — которые не давали дому погрузиться в совершенную тишину. Встряхнувшись после долгого ленивого наслаждения теплом, он тихонько позвал:
— Скалли... нам нужно идти. Мы опоздаем, если не поторопимся.
Из-за наполовину закрытой двери донесся ответ его жены:
— Я почти готова, Малдер... остынь, ладно?
Ее хитроумное предложение было испочено ее собственным смешком, вырвавшимся по поводу этой шутки. Малдер застонал.
— А как насчет того, чтобы я бросил тебя в сугроб, и посмотрим тогда, кто быстрее остынет...
Отыгрыш потерял свой энергичный тон, когда на пороге комнаты появилась Скалли. Малдер втянул воздух и открыл рот от удивления.
Боже... она выглядела будто ангел...
Она была одета в темно синий плис — куспук (прим.пер. — даже и не спрашивайте, что это такое J ) с длинными рукавами, который аккуратными складками струился от ее плеч почти до самого пола. Он был подшит золотистыми нитками, а вдоль горловины и на манжетах были вышиты маленькие золотистые звездочки. Оборка на уровне колен была обшита... Малдер прищурился и пригляделся. Это была... лиса? Он протянул руку и погладил мех. Без сомнения, оборка была подшита мехом черно-бурой лисицы, мягким и шикарным. Скалли повернулась и продемонстрировала капюшон, который тоже был отделан чернобуркой. Когда она повернулась обратно, ее глаза блеснули. Она улыбнулась Малдеру и провела по шикарной ткани, укрывающей ее выдающийся животик.
— Малдер, тебе нравится? Сара сшила его для меня. Она говорит, что у каждой женщины должен быть куспук. Она дала мне его сегодня днем, сказала, что это запоздалый рождественский подарок.
Улыбаясь в ответ, Малдер поднялся на ноги, подошел и обнял ее, стараясь не помять наряд.
— Он просто великолепен, Скалли. Должно быть, она шила его целую вечность. Я видел ту антикварную вещь, которую она называет швейной машинкой. А откуда она взяла ткань?
Малдер провел пальцем по плису. Он знал, что сшитые из меха куртки всегда покрывали наружным слоем из плиса, чтобы уберечь мех от изнашивания и грязи. Но тот плис был жестким. Этот же просто струился и стелился. Скалли провела рукой рядом с его ладонью и тихо, но гордо ответила:
— Сара хранила его для собственного куспука, но сшила его для меня, чтобы помочь мне согреться. Так она сказала. Когда она подарила мне его, я плакала, как ребенок.
Скалли прижалась щекой к мягкой фланели рубашки Малдера, довольно бормоча ему в грудь, а он нежно перебирал ее волосы.
— Сара сказала, что носить куспук во время беременности — к удаче. Ах, Малдер, — она подняла на него озадаченный взгляд, — меня окружают мифы и суеверия, и советы от опытных женщин, чьи приключения во время вынашивания ребенка могут служить или не служить мне развлечением... Кажется, я не могу от этого скрыться. Когда Сара дала мне эту прекрасную вещь, как я могла отказаться? Она говорит, что он принесет мне удачу, если я надену его на Северное Сияние... поэтому я пообещала, что надену его на новогоднее торжество, — ее голос отдавался вибрацией у него в груди. Малдер хихикнул и поцеловал ее в щеку.
— Скалли, ты такая красивая. И это государственные цвета, если ты помнишь. Темно-синий и золотой. Это цвета флага Аляски. Знаешь, Майкл научил меня словам гимна Аляски. Там описывается такое красивое место... — он процитировал ей пару строк.
«Восемь золотых звезд на синем поле — флаг Аляски — пусть он означает для тебя синее море, вечернее небо, горные озера и цветы...
Золотые мечты старожилов — бесценное золото холмов и ручьев — бриллиантовые звезды северных небес...»
Его голос затих, когда Скалли подняла взгляд и посмотрела ему в глаза, вслушиваясь в слова и представляя, как же будет их дом выглядеть летом. Она поцеловала его в щеку.
— Малдер, это очень мило. Интересно, почему мы нигде здесь не видели флага Аляски?
Скалли вспомнила слова гимна, которые только что процитировал ей муж, посмотрела на свой куспук и улыбнулась. Она провела пальцем по золотым звездам на манжетах и на воротнике традиционного аляскинского наряда и пробормотала:
— Кажется, он сейчас одет на мне, в каком-то смысле...
Малдер улыбнулся и обнял ее, после чего повел к двери и помог надеть куртку.
— Кажется, да, детка. Пойдем на праздник...
Позже все решили, что вечер удался на славу.
Они украсили главное помещение для собраний бумажными гирляндами и сделали дурацкие бумажные колпаки. Тара снова испекла пиццу, которая исчезла со скоростью света даже несмотря на то, что прежде чем идти на праздник, все поужинали дома. Все взрослые пили клюквенное вино, кроме Скалли, которая пила холодный шиповниковый чай и уверяла, что он прекрасен.
Патрик достал скрипку и играл веселые польки, вальсы и даже отрывки из классической музыки, от чего Беверли прослезилась. Скиннер танцевал с Мэри вальс под «Ушедшую любовь», и оба они были погружены в свой маленький мирок. В углу ярко освещенной комнаты Майкл и Мэтти катались по полу с бешено визжащей Нанук, а Мэгги лежала, свернувшись в комочек на коленях у Сары, обнимая своего кролика и посасывая пальчик. Билл сидел на одной из скамеек вместе с Тарой и смотрел как люди, к которым он чувствовал уважение и привязанность, нашли каждый свой способ встретить Новый Год. Его сестра в красивом синем куспуке больше походила на коренную жительницу Аляски, чем когда-либо, а ее муж и напарник как обычно ее поддразнивал; их дети были здоровы, счастливы и... живы. Билл улыбнулся и поцеловал Тару в губы, думая о том, как же прекрасно просто жить...
Ровно за три минуты до полуночи все оделись в теплые зимние куртки, натянули шапки и унты и вышли на улицу, на хрустящий снег.
Малдер выключил уличный свет, погрузив округу в полную темноту, и все посмотрели в ночное небо.
И ахнули от удивления...
Через всё чернильно-синее небо простиралось Северное Сияние — Аурора Бореалис, — которое мерцало оттенками розового, голубого, желтого и бледно-зеленого. Полосы и арки, круги и переливающиеся волны... Всё это было так близко, что, казалось, они могли протянуть руки и коснуться... Сияние было таким ярким, что превращало вечную ночь волшебный день. На улице было жутко холодно, но они стояли, сбившись в тесную группу, дрожа и переступая с ноги на ногу, и шеи у них затекали от того, что они не могли отвести взгляда от неба... Никто не хотел идти греться и пропустить хоть одну секунду, поэтому все были решительно настроены оставаться на улице до самого конца.
Скалли прижалась спиной к Малдеру, он сложил руки в рукавицах у нее на животе, и она была первой, кто начал тихонько петь:
— Should old acquaintance be forgot.... (прим.пер. — традиционная песня на староанглийском языке Auld Lang Syne)
Все собравшиеся подхватили слова и мелодию, и песня понеслась в ледяное небо как клятва, как обещание, данное каждым самому себе. Волшебный Бореалис переливался над ними яркими цветами, и они праздновали начало нового полного надежд года...
Надежд на то, что они будут жить.
***
Для Скиннера стало обычным делом ужинать вместе с семьей Хонэа. Посуда была вымыта. Домашняя работа Майкла была выполнена, и мальчик сладко спал в комнате, которую делил с дедушкой. Джон перебрался в комнату Мэри якобы для того, чтобы собраться с мыслями для проповеди, которую ему надо будет читать через два дня на воскресной службе, но Мэри и Скиннер знали, что он просто пытался оставить их наедине друг с другом.
Мэри лежала, растянувшись на диване и положив ноги на колени Скиннеру, который аккуратно разминал ее ступни, пульсирующие после целого дня, проведенного на ногах в клинике со Скалли. Всё утро они лечили разные болячки жителей Маунт Вулука, и Мэри понадеялась, что этот день пройдет без работы над вакциной, но когда последний пациент покинул смотровую, Скалли решительным шагом направилась в лабораторию.
— Она непреклонна, — простонала Мэри, когда Скиннер запустил пальцы между ее пальцев ног. — Да... вот так очень хорошо, — вздохнула она и закрыла глаза. Ее голова покоилась не небольшой подушечке и Скиннер сочувственно смотрел, как она медленно двигалась из стороны в сторону, пытаясь расслабить мышцы шеи и плеч. Растягивая окаменевшие мышцы, Мэри добавила:
— Кажется, Дана намеревается начать новый год с убийственного расписания!
Скиннер тихонько усмехнулся про себя — определенно, это было в духе Даны.
— Вы продвинулись вперед сегодня? — спросил он, когда она устроилась на подушке поудобнее. Он прекратил массировать, и она пошевелила пальцами на ногах, намекая, что желает продолжения. Он обхватил теплыми пальцами ее ступни и слегка сжал, чем вызвал довольную улыбку у нее на лице.
Она лениво открыла глаза.
— Ты же знаешь, что вирус атакует клетки двумя разными способами. Мы работаем с предположением, что существует две разновидности вируса. До сих пор мы думали, что один вид распространяется посредством пчел. Мы знаем, что инопланетный эмбрион развивается только в тех жертвах, которые были укушены, — Мэри отвела глаза в сторону, вспомнив мать, попавшую под смертельную атаку роящихся насекомых в Уайтхорсе. Большой палец Скиннера медленно прошелся по подъему ее ноги. Она мотнула головой, отбрасывая страшное воспоминание.
— Мы считали, что вторая разновидность вируса распространяется через пищу, и заразившиеся таким способом либо быстро умирали, либо их поведение сильно менялось, прежде чем их организм сдавался во власть вируса полностью, — она выдохнула и провела ладонью по лбу. Беседа становилась все мрачнее, поэтому ее пальцы как-то сами собой прекратили требовать внимания.
Скиннер запустил ладони под штанины Мэри и принялся медленно поглаживать ее икры. Он ждал продолжения рассказа.
— Но антитела в образцах крови говорят о том, что существует только одна разновидность вируса. Это объясняет вирусные клетки, которые мы нашли в масле, выделенном из крови Тая, — продолжила она. — Я думаю, Дана с огромным удовольствием обследовала бы зараженную пчелу, чтобы можно было сравнить ее клетки с маслом под электронным микроскопом, но это невозможно.
Скиннер продолжал вырисовывать замысловатые узоры на коже Мэри, обдумывая то, что она ему поведала.
— Значит, если существует только один вирус, — начал он, — почему жертвы реагируют на него по-разному?
Всё это было невероятно сложно и запутанно, и ему приходилось очень сильно напрягаться, чтобы вникнуть в тонкости работы Мэри и Скалли.
Мэри подтянула ноги к себе и села.
— Вот именно! — сказала она, убирая с лица волосы. — Дана думает, что способ заражения обуславливает то, как будет действовать вирус, находясь в жертве, — Мэри подтянула колени к груди и опустила на них подбородок. Она видела замешательство, написанное на лице Скиннера, и сама с трудом находила смысл в их последней теории.
— В общем, мы думаем так, — начала она. — Предположим, что кто-то съел зараженный продукт. Дана считает, что пищеварительные кислоты в желудке мешают вирусу создавать и поддерживать инопланетную жизнь внутри носителя. Она думает, что он быстро эволюционирует и убивает жертву.
Глаза Скиннера расширились. Мэри кивнула и продолжила:
— В основе своей вакцина является ослабленными или мертвым патогеном — или вирусом, — который после введения заставляет организм вырабатывать антитела против данного вируса. А поскольку вирус ослаблен или убит, он не может вызвать сильного заражения пациента, — объяснила она. — Дана надеется, что ей удастся ослабить или убить клетки вируса, если она подвергнет их воздействию кислот, что являются сильнее пищеварительных кислот человека.
Она откинулась на подушку и закрыла глаза рукой, ощутив неожиданную увлеченность после того, как выложила всю теорию, но ее энтузиазм тут же утих, когда она осознала сколько еще работы ждет их впереди.
— Загвоздка в том, — устало пробормотала она, — что нужно найти кислоту, которая будет достаточно сильной, чтобы ослабить или убить клетки вируса, но не настолько сильной, чтобы навредить пациенту при введении вакцины.
Скиннер растянулся на диване, устроив свое большое тело у Мэри за спиной, и обнял ее. Щекой он прислонился к ее черным мягким волосам.
— Что ты думаешь, вам удастся? — спросил он.
Мэри вздохнула и еще сильнее прижалась к нему.
— Понятия не имею, — честно ответила она. — И я думаю, что Дана тоже не знает наверняка. Но я знаю, что она была готова оставаться в клинике всю ночь, пытаясь выяснить, что можно сделать. Мне буквально пришлось вытаскивать ее оттуда, — призналась она. Повернувшись на спину, она взглянула на Скиннера, и ей стало легче, когда она увидела в его глазах теплоту и любовь.
— Наверное, ты знаешь лучше всех, за исключением Малдера, конечно... Она всегда была такой настойчивой?
Скиннер поднялся на локте и провел пальцами другой руки по щеке Мэри. Он отвел взгляд и какое-то время смотрел на весело танцующие в очаге языки пламени на другом конце комнаты.
— Да, — кивнул он. — Наверное, Скалли — самый упорный человек, какого я встречал в жизни. Если она приняла какой-то план действий, никто, даже Малдер, не сможет сбить ее с пути.
Мэри вздохнула и зарылась лицом в его толстый шерстяной свитер.
— Я так и подумала, — сказала она. — Ей это вредно. Беременность требует очень много от женского организма. Дана еще больше себя изматывает, веря, что вся ответственность за создание вакцины лежит на ее плечах и только, — взволнованно произнесла она. Скиннер мрачно вздохнул и снова прислонился щекой к ее волосам.
— Но ведь она права, разве нет? — пробормотал он ей в волосы. Мэри кивнула и закрыла глаза. Она спрятала лицо у него на шее и еще раз поклялась помогать Скалли как только сможет, будь это помощь в лаборатории или попытки заставить ее больше думать и заботиться о себе и ребенке.
Приглашаем всех принять участие Организована новая группа переводчиков на нотабеноиде:
Задача группы переводить качественно и быстро. Основной принцип работы группы -- полная открытость. Это значит, что участвовать в переводах могут все желающие, скачивать и использовать результат -- тоже. У нас есть два руководителя переводов, это знакомые многим alunakanula и Lucy aka yuliasha, которые могут создавать новые и редактировать уже существующие переводы.
Если вы хотите открыть какой-то перевод от имени группы, напишите им или мне. Если вы хотите стать руководителем перевода, напишите в комментариях к этой записи и мы все обсудим.
Холмс и Ватсон, Пуаро и Гастингс, Малдер и Скалли... Вечные ценности непреходящи. Шербук. Первый в России и в мире fun-non-fiction сборник по сериалу «Шерлок» (BBC, 2010). Включает статью об аналитическом методе Фокса Малдера.